如今,我們常用肥皂劇來指代電視劇,其實,肥皂劇是一個直譯的外來詞,源于英語中的soapopera。
那么,為什么要稱電視劇為“肥皂劇”呢?這一切都起源于20世紀20年代。
那時廣播公司高管想要增加其之聲的廣告收入,考慮到他們日間播放的連續劇的主要聽眾是不用上班的女性家庭主婦(homemaker),因此他們開始與銷售家用(household)產品的企業洽談合作事宜。
寶潔公司成為第一個贊助(sponsor)這些日間電視劇的主要廣告商,廣告產品為一款洗衣粉(soap powder)。
沒過多久,其他肥皂和家居用品制造商就加入了日間電視劇的廣告行列。寶潔公司甚至在之后還開始制作自己的廣播節目。
1939年,“肥皂劇”一詞首次被用作描述這些劇集,并于1940年在《洛杉磯時報》和《紐約時報》中首次提及。
久而久之,這些會插播肥皂等洗滌產品廣告的情節劇就被稱為“肥皂劇”。
今日推薦
homemaker ['ho?m.me?k?r] n. 家庭主婦
household ['ha?s.ho?ld] adj. 家庭的
sponsor ['spɑns?r] vt. 贊助
soap powder 肥皂粉;洗衣粉
(來源:滬江英語)