語料對專業譯員來說是翻譯和做語言研究的基礎,學翻譯的小伙伴需要了解各種術語庫,以便不時之需。
下面為大家盤點國內外比較好用的語料庫:
1、中國特色話語對外翻譯標準化術語庫
中國特色話語對外翻譯標準化術語庫是中國外文局、中國翻譯研究院主持建設的首個國家級多語種權威專業術語庫。
目前,平臺發布了中國最新政治話語、馬克思主義中國化成果、改革開放以來黨政文獻、敦煌文化等多語種專業術語庫的5萬余條專業術語,并已陸續開展少數民族文化、佛教文化、中醫、非物質文化遺產等領域的術語編譯工作。
2、術語在線(TermOnline)
術語在線(termonline.cn)由全國科學技術名詞審定委員會主辦,定位為術語知識服務平臺。以建立規范術語“數據中心”、“應用中心”和“服務中心”為目標,支撐科技發展、維護語言健康。
平臺聚合了全國名詞委會權威發布的審定公布名詞數據庫、海峽兩岸名詞數據庫和審定預公布數據庫累計45萬余條規范術語。覆蓋基礎科學、工程與技術科學、農業科學、醫學、人文社會科學、軍事科學等各個領域的100余個學科。
術語在線的優勢在于覆蓋面關,無論是醫學、工程技術學、社會科學等領域的術語都可以在這里檢索,相當于是一個百科全書式的術語庫。
3、中華思想文化術語
2013年經國務院批準,設立“中華思想文化術語傳播工程”,并建立了由教育部、國家語委作為召集單位,中央編譯局、中國外文局、外交部、民政部、文化部、新聞出版廣電總局、國務院新聞辦、新華社、中國科學院、中國社會科學院等十一個部委(單位)為成員的部際聯席會議機制,負責統籌協調中華思想文化術語傳播工作。
這一工程的目的在于傳播好中國聲音,講好中國故事,讓世界更多了解中國國情、歷史和文化。
中華思想文化術語,顧名思義,指的就是中國傳統文化中的特色詞匯,如孔孟之道、四書五經、見賢思齊、道法自然、世外桃源等等等等。
國內的MTI考試名詞解釋部分基本上考察的都是這類詞匯,而這個術語庫最厲害的地方在于每個名詞都有詳細的中英文名詞解釋,簡直是MTI考試中的大殺器。
4、國內語料庫:語料庫、BCC語料庫、語料庫在線、 北京大學中國語言學研究中心、北外語料庫語言學、 現代漢語平衡語料庫、古漢語語料庫、 近代漢語標記語料庫、樹圖數據庫、 搜文解字、漢籍電子文獻、中國傳媒大學文本語料庫檢索系統、哈工大信息檢索研究室對外共享語料庫資源、 香港教育學院語言資訊科學中心及其語料庫實驗室、 中文語言資源聯盟、電子工程術語表、音樂術語查詢、冬奧會術語查詢網站、中國規范術語、香港法律中英術語、中國關鍵詞、中國核心詞匯。
5、國外資料庫:BNC——英國國家語料庫(British National Corpus)、BOE——柯林斯英語語料庫(the Bank of English)、ANC——美國國家語料庫(American National Corpus)、蘭開斯特漢語語料庫 (LCMC)、SKETCH ENGINE多語言語料庫、base——英國學術口語語料庫(British Academic Spoken English Corpus)、Lextutor、聯合國術語庫、世界衛生組織術語庫。
本文摘自網絡