摘要:醫學翻譯是翻譯行業中翻譯難度最大的領域之一,一直以翻譯難度大,行業要求高而著稱。隨著我國醫學行業的發展,一方面醫學設備越來越先進,各級醫院進口的設備越來越多,對翻譯設備的操作說明都要進行專業性翻譯;另一方面,進出口藥物越來越多,只有對這些藥物進行準確的翻譯,才能對病人進行合理的用藥。
醫學翻譯是翻譯行業中翻譯難度最大的領域之一,一直以翻譯難度大,行業要求高而著稱。隨著我國醫學行業的發展,一方面醫學設備越來越先進,各級醫院進口的設備越來越多,對翻譯設備的操作說明都要進行專業性翻譯;另一方面,進出口藥物越來越多,只有對這些藥物進行準確的翻譯,才能對病人進行合理的用藥。
近些年來,因為用藥和設備的不合理使用,導致病人的病情加重的現象屢屢出現,為了杜絕這些問題的發生,需要我們各個行業的人一起來努力,對于我們翻譯行業來說,我們呼吁醫學翻譯應當盡快建立翻譯行業標準和規范。眾所周知,醫學翻譯的培養周期比較長,那是因為在這個領域要想成為一名優秀的翻譯,必須是長期在醫學領域里面工作,對藥物的使用和設備的使用都應該比較熟悉,而現在的情況是很多不負責任的翻譯公司和個人常常受到價格的吸引而很草率的翻譯醫學材料,導致一些不專業的藥物說明和技術設備說明流入市場,給用戶造成了很大的傷害。
目前,為了規范翻譯市場,我們外事部門建立了翻譯資格考試,讓更多的優秀翻譯持證上崗,說明了社會開始關注翻譯行業,對翻譯行業進行標準化,對醫學翻譯這樣的高難領域,我們建議政府部門也應當建立一個標準,比如:從事醫學翻譯的人應當有幾年的醫學從業經歷或畢業于醫學專業,同時應當具備相應的翻譯資格。
摘自網絡