《二十不惑》講的是四名二十出頭即將大學畢業步入社會的女生,在校園到社會的過渡期中,經歷的挫折、迷茫與狼狽,最終收獲事業與成長的故事。
《二十不惑》的英文名翻譯為Twenty Your Life On。其實困惑、疑惑的英文表達一般是doubt [da?t] 或者confuse [k?n?fju?z] 。例如:A wise man is never confused. 智者不惑。不過,二十歲打開了新的世界的我們,離開校園步入社會,意味著新的人生也就啟程了。On(正在進行中)很好地體現了“人生從20歲開始”的含義。
那么,姊妹篇《三十而已》從標題就能了解到這部劇講的是一群三十歲女人的故事。這部劇里的三個都市女人出身、境遇、學識與命運完全不同,在三十歲這一重要年齡節點時,所面臨的壓力也不言而喻。
同樣,《三十而已》的英文名也延續了《二十不惑》意譯的風格,翻譯為Nothing but Thirty,體現了30歲隨性、灑脫的態度。三十歲其實真的不大,看完《乘風破浪的姐姐》里那么多30+姐姐在臺上依舊魅力不減,就會發現年齡不是問題,只要你自己不給自己設限,什么時候想做什么事都是可以的。
在英文里也有一些關于不同年齡階段的表述,比如:
infancy 嬰幼兒期
early childhood 幼兒期
middle childhood 童年中期
adolescence 青春期
twentysomething 二十來歲的年輕人(20到29歲之間的年輕人)
in one's thirties 三十多歲/而立之年的人(30-39歲的人)
thirties 而立之年
middle age 中年
old age 老年
不清楚具體年齡時,可以用如下詞組表達年齡:
十幾歲:in one's teens
四十出頭:a little/ a bit over forty
五十歲左右:more or less fifty; about fifty
近六十歲:nearly/ almost sixty
九十好幾:well over ninety
孔子曾說:吾十有五,而志于學,三十而立,四十而不惑,五十而知天命,六十而耳順,七十而從心所欲,不逾矩。
我15歲時,立志于學習,30歲能自立于世,40歲時遇事就不迷惑,50歲時懂得了什么是天命,60歲能聽得進不同的意見,到了70歲才能達到隨心所欲,想做什么便做什么,也不會超出規矩。
The Master said, “At fifteen, I had my mind bent on learning. At thirty, I stood firm. At forty, I had no doubts. At fifty, I knew the decrees of Heaven. At sixty, my ear was an obedient organ for the reception of truth. At seventy, I could follow what my heart desired, without transgressing what was right.”
這六個人生年齡的節點,是孔夫子親身實踐出來的人生活得自由的攻略,那就是:不抱怨,不后悔,內心自由,達觀。希望不論是“二十不惑”還是“三十而已”的你們,都能找到自己的生活方式,不設限也不虛妄。
(來源:滬江英語)