摘要:在改革開放以來,我國高校開設的外語類專業越來越多,隨著國家外貿行業的發展,大批的外語類人才開始接觸翻譯工作,開始承擔起我國與世界溝通的橋梁。但由于長期受中國環境的影響,目前我們很多翻譯無法擺脫中式英語的影響,無法真正的領悟到英語的真正精髓。
在改革開放以來,我國高校開設的外語類專業越來越多,隨著國家外貿行業的發展,大批的外語類人才開始接觸翻譯工作,開始承擔起我國與世界溝通的橋梁。但由于長期受中國環境的影響,目前我們很多翻譯無法擺脫中式英語的影響,無法真正的領悟到英語的真正精髓。
據煙臺傳實翻譯公司資深翻譯介紹,國外的語言是比較自由的,講究是自由和簡潔,而我們的母語漢語確是非常嚴謹的,有著各種格式,自小受這種文化的影響,在學習英語過程中往往是語法的學習占據著重要的作用,長此以往,中式英語慢慢變得根深蒂固。
語言的學習是需要不斷進步的,當我們很多學子開始到國外求學的時候,海外學生到中國大地上來吸收營養的時候,我們會發現原來中國學習的英語太復雜了,頓時覺得在國外溝通更加自由和簡潔。在這樣的一個世界里,到處充滿了知識,我們需要的是互相學習,現在很多語言研究專家開始研究這一問題,從根本上解決這一問題。對于我們翻譯公司來講,為了讓翻譯公司的翻譯能夠更好的為客戶服務,我們應當多給翻譯人員創造一些機會,到國外去多學習國外的文化,國外的交流和溝通才能丟掉中國式翻譯,讓中國的翻譯也能母語化。
摘自網絡