<ruby id="57ahb"><output id="57ahb"><b id="57ahb"></b></output></ruby>

<em id="57ahb"><li id="57ahb"></li></em>

      1. <em id="57ahb"><li id="57ahb"></li></em>
          服務熱線:0535-2129195 服務郵箱:gaohe@foodmate.net
          聯系我們

          原創英文版--政府工作報告極簡版

             日期:2020-05-25     瀏覽:548    
          核心提示:On May 22, Premier Li Keqiang gave a government work report. The main points are as follows:5月22日,李克強總理作政府工
           On May 22, Premier Li Keqiang gave a government work report. The main points are as follows:

          5月22日,李克強總理作政府工作報告,要點如下:


          I.  Review of work last year and this year

          一、去年和今年以來工作回顧

          GDP is RMB 99.1 trillion, with an increase of 6.1%.

          國內生產總值99.1萬億元,增長6.1%

          Effectively control the epidemic situation in a relatively short period of time and protect the basic life of the people, which is difficult.

          在較短時間內有效控制疫情,保障了人民基本生活,十分不易、成之惟艱

          Many weak links have been exposed in public health emergency management.

          公共衛生應急管理等方面暴露出不少薄弱環節


          II. important goals for this year

          二、今年重要目標

          No specific target is set for annual economic growth.

          沒有提出全年經濟增速具體目標

          Provide more than 9 million new jobs in urban areas, and control the surveyed urban unemployment rate at about 6%.

          城鎮新增就業900萬人以上,城鎮調查失業率6%左右

          Lift all rural poor people and all poverty-stricken counties out of poverty under the current standard.

          現行標準下農村貧困人口全部脫貧、貧困縣全部摘帽

           

          III.  Part of the key work this year

          三、今年部分重點工作

          Active fiscal policy shall be more active and promising.

          積極的財政政策要更加積極有為

          Prudent monetary policy shall be more flexible and appropriate.

          穩健的貨幣政策要更加靈活適度

          Complete the “14th Five-Year Plan”.

          編制好“十四五”規劃

          Anti-epidemic: Greatly improve the prevention and control capabilities, and resolutely prevent the epidemic from re-emerging. Implement a package of policies to support the development of Hubei.

          抗疫:大幅提升防控能力,堅決防止疫情反彈。實施好支持湖北發展一攬子政策

          Finance: The scale of the fiscal deficit will be increased by RMB 1 trillion from last year, and RMB 1 trillion of special anti-epidemic government bonds will be issued.

          財政:財政赤字規模比去年增加1萬億元,發行1萬億元抗疫特別國債

          Tax reduction and fee reduction: It is expected that the new burden reduction for enterprises will exceed RMB 2.5 trillion throughout the year.

          減稅降費:預計全年為企業新增減負超過2.5萬億元

          Employment: Eliminate unreasonable restrictions on employment, and all measures promoting employment shall be taken.

          就業:清理取消對就業的不合理限制,促就業舉措要應出盡出

          Innovation: Deepen a new round of comprehensive innovation reform experiments.

          創新:深化新一輪全面創新改革試驗

          Consumption: Support e-commerce and express delivery into the countryside. Expand 5G applications.

          消費:支持電商、快遞進農村。拓展5G應用

          Investment: It is planned to arrange RMB 3.75 trillion for local government special bonds, and RMB 600 billion for central government budgetary investment.

          投資:擬安排地方政府專項債券3.75萬億元,中央預算內投資安排6000億元

          Finance: Inclusive small and micro enterprises loans growth rate of large-scale commercial banks shall be higher than 40%.

          金融:大型商業銀行普惠型小微企業貸款增速要高于40%

          Poverty alleviation: Increase the strength on lifting remaining poor counties and villages out of poverty.

          脫貧攻堅:加大剩余貧困縣和貧困村攻堅力度

          Agriculture: Newly develop 80 million mu of high-standard farmlands.

          農業:新建高標準農田8000萬畝

          Education: Expand the enrollment scale of colleges and universities towards students from rural and poor areas.

          教育:擴大高校面向農村和貧困地區招生規模

          Social security: Expand the coverage scope of minimum subsistence allowances, and provide full coverage to families in difficulties in urban and rural areas.

          社保:擴大低保保障范圍,對城鄉困難家庭應保盡保

          Open: Organize the third session of the China International import Expo. Jointly implement the first phase of China-US economic and trade agreement.

          開放:籌辦好第三屆進博會。共同落實中美第一階段經貿協議

          Hong Kong, Macao and Taiwan: Establish and improve the legal system and enforcement mechanism of the special administrative region to maintain national security.

          港澳臺:建立健全特別行政區維護國家安全的法律制度和執行機制

          英文翻譯:傳實翻譯(食品伙伴網翻譯中心)

          如需轉載,請注明來源傳實翻譯

          煙臺傳實翻譯
           
           
          更多>同類新聞資訊

          推薦圖文
          推薦新聞資訊
          點擊排行

          經理:高鶴女士
          座機:0535-2129195
          QQ:2427829122
          E-mail:gaohe@foodmate.net
          標準翻譯庫:http://www.uuuu30.com/translation


          傳實翻譯
          魯ICP備19009238號-1 (c)2008-2019 食品伙伴網 All Rights Reserved

          在線咨詢 撥打電話
          国产精品99久久免费观看| 97r久久精品国产99国产精| 久久久久久久国产免费看| 日韩亚洲国产综合久久久| 久久久久久久精品成人热色戒| 9久久9久久精品| 亚洲精品午夜国产VA久久成人| 国产成人AV综合久久| 久久久久久九九99精品| 欧美色综合久久久久久| 久久国产精品77777| 尹人香蕉久久99天天拍| 日本精品久久久中文字幕| 日本人妻丰满熟妇久久久久久| 理论片午午伦夜理片久久| 日本精品久久久久中文字幕| 欧美大香线蕉线伊人久久| 人人狠狠综合久久亚洲| 九九久久精品国产| 国产精品九九久久精品女同亚洲欧美日韩综合区 | 欧美日韩精品久久免费| 精品国产一区二区三区久久久狼| 亚洲欧美一级久久精品| 久久精品国产精品亚洲人人| 久久九九亚洲精品| 狠狠人妻久久久久久综合蜜桃| 国产精品女同久久久久电影院| 久久精品99久久香蕉国产色戒 | 91精品国产91久久久久福利| 中文字幕日本人妻久久久免费 | 偷窥少妇久久久久久久久| 一本大道久久香蕉成人网| 色婷婷狠狠久久综合五月| 中文字幕亚洲综合久久菠萝蜜| 欧美色综合久久久久久| 久久99热这里只有精品66| 久久久久久国产精品无码下载| 天天爽天天狠久久久综合麻豆| 久久精品国产亚洲AV嫖农村妇女 | 久久亚洲精品人成综合网| 精品久久8x国产免费观看|