<ruby id="57ahb"><output id="57ahb"><b id="57ahb"></b></output></ruby>

<em id="57ahb"><li id="57ahb"></li></em>

      1. <em id="57ahb"><li id="57ahb"></li></em>
          服務熱線:0535-2129195 服務郵箱:gaohe@foodmate.net
          聯系我們

          字幕翻譯

             日期:2020-03-31     瀏覽:334    
          核心提示:[定義]互聯網上的義工也不知從什么時候開始,互聯網上出現了這樣一個名叫字幕組的群體,以翻譯國外電視劇為樂,語種遍及英文、
           [定義]互聯網上的“義工”

              也不知從什么時候開始,互聯網上出現了這樣一個名叫“字幕組”的群體,以翻譯國外電視劇為樂,語種遍及英文、日文、韓文,其中又以英文勢力最大。他們以論壇為核心,靠MSN/QQ聯系,彼此之間自發形成一個相對嚴密的組織,從片源、時間軸、翻譯、校對、壓片,到最后的P2P發布,每個環節都有專人負責,他們勤力工作,效率奇高,卻分文不取,行事低調,很得網民的敬重。

              其實,國內稍具規模的字幕組,在國外都有自己的組員,以當地的中國留學生為主。他們最重要的工作不是錄電視劇,而是錄片中的英文字幕。國外電視劇的英文字幕大都是現成的,通過特殊的設備和軟件,可以轉錄成文本文件。

          [標本]《越獄》字幕的隱秘制作

              將《越獄》第13集的片源從國外BT網站傳到國內字幕組的FTP,大概需要半個小時。為了爭取時間,有的字幕組還會先借道韓國的服務器,再傳回國內的 FTP,這樣能將片源的傳輸過程從半小時縮短到10分鐘。英文字幕因為得來不易,通常由錄制人員直接用MSN/QQ傳給字幕總監,字幕總監再分發給下面的工作人員。北京時間9點30分左右,片源與英文字幕都已準備就緒,字幕總監開始通知參與這次翻譯行動的時間軸、翻譯、校對、壓片人員準備下片。

              國內幾個大的字幕組之間原本競爭就很激烈,《越獄》如此大熱,更激發了他們的好勝心,誰都想搶在第一時間發布中文字幕。本來一集字幕制作只需1個時間軸、2個翻譯、1個校對、1個壓片人員就夠了,但這次他們基本上都投入了兩倍的人力。

              到了上午10點,字幕組成員差不多都已經下好第13集《越獄》的無字幕視頻。時間軸人員開始工作。他要清理字幕里的廣告,并為英文字幕配上時間軸,即“從幾分幾秒到幾分幾秒,某個角色說了什么話”。

              中午12點,字幕總監收到配好時間軸的英文字幕,并分派給4名翻譯,每人10分鐘左右,差不多200句對白,兩個小時的工作量。翻譯是件挺悶的事情,又要趕時間,所以翻譯過程中少有交流,遇到問題就請教Google 。翻譯完之后,還需要校對人員最后把關,糾正翻譯錯誤,統一翻譯風格,并重新檢查時間軸,因為有時英文一句話要分兩行顯示,而中文幾個字就能表達。

              校對完畢后,字幕總監就可以在射手網上發布中文字幕文件了。從北京時間上午8點美國開始播放《越獄》第13集,到18點,國內網民可以下載到內嵌中文字幕的片子,整個過程不過10個小時。

          [群像]字幕后面的幕后癡迷者

              翻譯字幕又辛苦又繁瑣。有些美劇里涉及大量的專業術語,像《CSI》動不動就是解剖學的長串拉丁文,非得有醫學背景的人才能翻譯。還有些美劇盤根錯節、暗藏各種語言機關,像《威爾與格蕾斯》干脆就是一部美國流行文化百科全書。這種片子盡管一集只有45分鐘,可翻上七八個小時也很正常。如果不是真心喜歡,很難堅持下來。據一位字幕組的負責人說,通常一部美劇,10集左右會換掉3個翻譯,能從頭到尾譯下來的,都是些神人。

              Ytet字幕組有個王牌翻譯叫Re-quiem,東北人。《太空堡壘》最初在網上流行那陣子沒有英文字幕,他就一句一句聽譯,翻來覆去地聽上一整天。有人給他算了一下,他翻譯一集片子,至少要對著字幕看6次片子。

            和Requiem一樣變態的還有Shin3。他是有些癡氣的人,常常一翻就是8小時,不吃不睡,像著了魔一樣。有一次看到印第安人被屠殺的場面,一邊抹眼淚一邊還在鍵盤上敲字,渾然忘我。還有一次,翻到最后,突然發現鍵盤上黏黏的,竟是鼻血長流。

              “我們做字幕沒有一分錢收入,連論壇的費用、服務器等等都是會員集資和別人贊助的。”一位字幕組的負責人說。

          [反思]字幕組面臨知識產權詰問

              沿著《越獄》的傳播軌跡,我們可以清楚看到,互聯網上一個完整的視頻發布系統已然成形。但是,這畢竟是一條灰色的軌跡,網絡視頻資源庫的合法化是網絡管理者們的一大難題。

              不要再驚嘆DVD電影中翻譯字幕的完美,也不用再惆悵自己家中無法直接看到衛星電視。一群充滿互聯網原教旨主義共享精神的人在行動中,需要討論的是他們的行為是否侵犯了知識產權。

              字幕組在影片中一直以字幕的形式強調,這僅僅是觀摩與交流,始終強調版權歸版權人所有。問題是,這樣的告示是否能得到法律的認可,是否就脫掉了侵犯知識產權的嫌疑。

              實際上,面對外界越來越多的關注,字幕組的心情其實很矛盾。一方面,他們擔心會因為版權問題惹來麻煩,另一方面,又多少渴望自己的努力能為外界所了解。這個特殊的群體,還將繼續這樣隱秘下去。

              字幕翻譯是指“為影視劇對白提供同步說明的過程”。字幕翻譯是源語文本和譯語文本同時出現的唯一翻譯形式,影視字幕翻譯的主要特點是受技術和情境語境等因素的制約。傳實翻譯公司根據影像題材的不同劃分出不同的專業字幕小組,我們的字幕翻譯追求字幕的簡潔和精確,以達到影視劇音響、畫面和視覺效果的完美統一。

             Gottlieb 將字幕翻譯劃分為 (1) 成文翻譯,(2) 附加翻譯(以字幕形式附加的新語言材料),(3) 即時翻譯,(4) 同步翻譯和(5) 多媒介翻譯(至少使用兩種媒介)。

          字幕翻譯流程

             根據客戶所提供錄影帶和影像資料(vobsub字幕或srt格式字幕),通覽媒體介質,把握其內容、人物和背景,然后進行字幕翻譯工作:

          首先,掌握演員或旁白說話的節奏,遇到自然停頓的地方,就要在文稿上分句;

          其次,注意文稿的內容是否正確,一行字幕應該包含一個完整的意思,每行中文字幕最多只可以有十五個字,所以字幕的翻譯必須簡潔和精確;

          最后,核對翻譯出來的字幕是否正確無誤,必要時重看影片。

          煙臺傳實翻譯
           
           
          更多>同類新聞資訊

          推薦圖文
          推薦新聞資訊
          點擊排行

          經理:高鶴女士
          座機:0535-2129195
          QQ:2427829122
          E-mail:gaohe@foodmate.net
          標準翻譯庫:http://www.uuuu30.com/translation


          傳實翻譯
          魯ICP備19009238號-1 (c)2008-2019 食品伙伴網 All Rights Reserved

          在線咨詢 撥打電話
          久久综合伊人77777| 国产成人综合久久精品红 | 久久人妻少妇嫩草AV无码蜜桃| 国产精品99久久久久久董美香| 久久久无码精品亚洲日韩软件| 五月丁香综合激情六月久久| 国产成人精品久久综合| 久久久久高潮综合影院| 久久精品亚洲欧美日韩久久| 亚洲AV乱码久久精品蜜桃| 99久久亚洲综合精品成人| 漂亮人妻被黑人久久精品| 久久影视国产亚洲| 日本久久久精品中文字幕| 午夜人妻久久久久久久久| 伊人久久亚洲综合影院| 久久99精品国产99久久6| 7777久久亚洲中文字幕| 亚洲中文字幕无码久久2017| 亚洲精品tv久久久久| 久久人搡人人玩人妻精品首页| AV无码久久久久不卡蜜桃| 色妞色综合久久夜夜| 色妞色综合久久夜夜| 久久精品青青草原伊人| 久久夜色精品国产| 久久久久人妻一区精品| 久久高清一级毛片| 久久亚洲国产成人精品无码区| 韩国三级中文字幕hd久久精品| 久久99国产精品久久久| 91精品国产高清久久久久久91 | 久久精品成人免费国产片小草| 久久中文娱乐网| 99久久精品国产一区二区| 久久久久国产一级毛片高清版| 精品午夜久久福利大片| 国产免费久久精品99久久| 久久精品无码免费不卡| 亚洲精品国精品久久99热 | 久久亚洲欧美日本精品|