<ruby id="57ahb"><output id="57ahb"><b id="57ahb"></b></output></ruby>

<em id="57ahb"><li id="57ahb"></li></em>

      1. <em id="57ahb"><li id="57ahb"></li></em>
          服務(wù)熱線:0535-2129195 服務(wù)郵箱:gaohe@foodmate.net
          聯(lián)系我們

          英譯漢常見誤區(qū)之?dāng)?shù)字和人名問(wèn)題

             日期:2020-03-24     瀏覽:335    
          核心提示:關(guān)于數(shù)字用法的問(wèn)題,國(guó)家主管部門已有具體規(guī)定,各翻譯出版機(jī)構(gòu)以及一些國(guó)際組織也有自己的專門規(guī)定。有志于從事翻譯職業(yè)的人應(yīng)
           關(guān)于數(shù)字用法的問(wèn)題,國(guó)家主管部門已有具體規(guī)定,各翻譯出版機(jī)構(gòu)以及一些國(guó)際組織也有自己的專門規(guī)定。有志于從事翻譯職業(yè)的人應(yīng)該對(duì)這些有起碼的了解。傳實(shí)翻譯為您分享:

            一般的規(guī)定是,對(duì)于純粹屬于計(jì)量或統(tǒng)計(jì)范疇的數(shù)值,無(wú)論原文是否使用阿拉伯?dāng)?shù)字,譯文一般用阿拉伯?dāng)?shù)字。例如:原文“654,321,000”,譯文中照抄“654,321,000”即可;不能譯為6億5千4百32萬(wàn)1千。原文“fifty million”,可譯為“5 000萬(wàn)”;不能譯為“五十百萬(wàn)”,或“50百萬(wàn)”。對(duì)于萬(wàn)以上數(shù)字,中文一般以“萬(wàn)”和“億”為單位;原文“half a billion”,可譯為“5億”。原文“five trucks”,可譯為“5輛卡車”;原文“3-4 percent”,可譯為“3%-4%”;原文“five percentage points”,可譯為“5個(gè)百分點(diǎn)”。

            原文用英文數(shù)字或羅馬數(shù)字表示的,除純粹屬于計(jì)量或統(tǒng)計(jì)范疇的數(shù)值的情況外,譯文用漢字。例如:原文“Chapter II”,可譯為“第二章”,不能譯為“第2章”;原文“Committee of Twenty-four”,可譯為“二十四國(guó)委員會(huì)”,不能譯為“24國(guó)委員會(huì)”;原文“Sixty-fourth Session”,可譯為“第六十四屆會(huì)議”,不能譯為“第64屆會(huì)議”。

            在原文中,數(shù)字如作為詞素構(gòu)成固定的詞、詞組、慣用語(yǔ)、縮略語(yǔ)、具有修辭色彩的語(yǔ)句,以及鄰近兩個(gè)數(shù)字連用表示概數(shù)的情況,則譯文中可使用漢字;整數(shù)一至十,如果不是出現(xiàn)在具有統(tǒng)計(jì)意義的一組數(shù)字中,可以用漢字,但要照顧到上下文,以便求得局部體例上的一致。例如:原文“quarter”,應(yīng)譯為“四分之一”;原文“three to four people”,則譯為“三四人”;原文“Third World”,可譯為“第三世界”;原文“several thousand people”,則譯為“幾千人”;原文“five principles”,可譯為“五項(xiàng)原則”;原文“four or five hundred”,可譯為“四五百”;原文“well over sixty”,可譯為“六十好幾了(年齡)”, 原文“50-odd years old”,可譯為“五十出頭”, 原文“a little over 30 years old”,可譯為“三十掛零”等等。

            對(duì)于數(shù)字的翻譯還可以做出許多規(guī)定,但對(duì)于翻譯(水平)考試而言,掌握以上三點(diǎn)就基本可以了。對(duì)于不規(guī)范的數(shù)字表述,諸如“6億5千4百32萬(wàn)1千”之類,都是要酌情扣分的。

          人名問(wèn)題

            除另有特別規(guī)定外,對(duì)于原文中的人名一般都是要求翻譯的,翻譯時(shí)可以借助外文詞典、人名詞典或其他工具。在考試中,考生應(yīng)該力爭(zhēng)將人名準(zhǔn)確地翻譯出來(lái),尤其是一些國(guó)際上較為著名的人物,例如聯(lián)合國(guó)秘書長(zhǎng)、幾個(gè)主要大國(guó)的國(guó)家元首或政府首腦,歷史上有名的大科學(xué)家、大文學(xué)家等,還要注意與港澳臺(tái)地區(qū)的譯法有所區(qū)別。對(duì)于一些一般人不太熟悉的人名,即使翻譯得不太準(zhǔn)確,考慮到這是限時(shí)的考試,一般是可以通融的,但在實(shí)際工作中,人名一定要力求準(zhǔn)確翻譯。

            有的在譯文中將外國(guó)人名直接上原文,這是不符合要求的(除非有特殊規(guī)定),做翻譯是不能開天窗的,那就是失職了。

          煙臺(tái)傳實(shí)翻譯
           
           
          更多>同類新聞資訊

          推薦圖文
          推薦新聞資訊
          點(diǎn)擊排行

          經(jīng)理:高鶴女士
          座機(jī):0535-2129195
          QQ:2427829122
          E-mail:gaohe@foodmate.net
          標(biāo)準(zhǔn)翻譯庫(kù):http://www.uuuu30.com/translation


          傳實(shí)翻譯
          魯ICP備19009238號(hào)-1 (c)2008-2019 食品伙伴網(wǎng) All Rights Reserved

          在線咨詢 撥打電話
          亚洲国产精品嫩草影院久久| 久久99中文字幕久久| 91精品国产91热久久久久福利| 久久久久久久波多野结衣高潮 | 97精品伊人久久大香线蕉| 久久久久噜噜噜亚洲熟女综合| 免费观看久久精彩视频| 国产—久久香蕉国产线看观看 | 精品久久久久久无码不卡| 人妻无码αv中文字幕久久琪琪布| 久久伊人五月丁香狠狠色| 久久久久久无码Av成人影院| 狠狠88综合久久久久综合网| 日韩一区二区久久久久久| 国内精品久久久久久久coent| 久久人妻AV中文字幕| 久久亚洲私人国产精品vA | 无码精品久久久天天影视| 国产成人精品免费久久久久| 2021国产成人精品久久| 亚洲欧洲精品成人久久曰影片 | 狠狠色丁香婷婷久久综合| 久久精品国产99久久无毒不卡| 99久久精品国产综合一区| 久久国产AVJUST麻豆| 日韩精品久久无码人妻中文字幕 | 色综合久久88色综合天天| 亚洲人成网站999久久久综合 | 亚洲精品tv久久久久| 久久精品中文騷妇女内射| 国产精品内射久久久久欢欢| 亚洲国产精品无码久久一线| 久久精品亚洲乱码伦伦中文| 亚洲中文字幕无码久久综合网| 色综合久久中文综合网| 丁香色欲久久久久久综合网| 国产精品热久久毛片| 亚洲精品无码久久久久久| 无码乱码观看精品久久| 伊人丁香狠狠色综合久久| 国产午夜免费高清久久影院|