英譯中,尤其是專有名詞的中文譯名的存在實際上是中國科學界與醫學界的莫大悲哀!在中國醫生與國外醫生交流過程中兩大障礙,一個是公共英語水平過差,另一個就是專有名詞的跨越——只有中國人是把所有醫學名詞改用中文。我希望醫學界能夠盡快恢復專有名詞英文化,否則多少代也趕不上的。
1、英語多靜態(stative),漢語多動態(dynamic)
例:You have to wash the pill down with sips of water.
你得喝幾口水,把藥丸吞下去。
2、英語后開放,漢語前開放
例:Essential hypertension is the name given to the type of hypertension for which no cause can be found.
原因不明的高血壓稱為原發性高血壓。
3、英語多被動,漢語多主動
例:Measures have been taken to prevent the epidemic from spreading quickly.
已經采取了措施來防止這種流行病迅速蔓延。
4、英語多長句,漢語多短句
例:Medicine, like all branches of science, needs scholars who are able to develop appropriate “rules of evidence” and then apply those rules to the continuously flowering stream of new data to determine what is relevant.
醫學像所有其他科學分支一樣也需要能夠發展“實證規則”并能將規則運用到不斷流動的新信息流中以便決定哪些與自己學科相關的這類學者。
5、所選之詞力求簡單,盡量用短詞代替長詞,常用詞代替生僻詞。
但在動詞的使用上,醫學英語更多地強調用規范的書面語動詞來代替口語中的短語動詞,如:用evaporate而不用to turn ... into vapor;用discover而不用to find out;用absorb而不用to take in等等。
6、盡量采用“-ing 分詞”和“-ed 分詞”作定語, 少用關系代詞which、who等引導的定語從句
這樣一來,既能簡化語句,又能減少時態判定的失誤。
例:The objective of the study was to obtain the gene of human Aromatic amino acid decarboxylase(AADC) needed(比which is need要好) in gene therapy for Parkinson’s disease.