<ruby id="57ahb"><output id="57ahb"><b id="57ahb"></b></output></ruby>

<em id="57ahb"><li id="57ahb"></li></em>

      1. <em id="57ahb"><li id="57ahb"></li></em>
          服務熱線:0535-2129195 服務郵箱:gaohe@foodmate.net
          聯系我們

          藥品英文說明書的語言特點與翻譯

             日期:2020-03-13     瀏覽:371    
          核心提示:隨著改革開放的深入,尤其是中國加入世界貿易組織(WTO)后,國外藥品越來越多地進入了中國市場。因此,如何正確閱讀和翻譯藥品
           隨著改革開放的深入,尤其是中國加入世界貿易組織(WTO)后,國外藥品越來越多地進入了中國市場。因此,如何正確閱讀和翻譯藥品英文說明書就成為了當前醫藥工作者面臨的一個現實問題。煙臺傳實翻譯公司根據所掌握的資料及多年的工作經驗,按照中國近代第一位系統介紹西方學術的啟蒙思想家嚴復對翻譯提出的標準,對英文藥品說明書的結構以及各項內容的語言特點與翻譯技巧進行簡單介紹,以供同行參考。

          藥品英文說明書的結構 

              “藥品說明書”的英文表達方式有“Instructions”,“Directions”,“Description”.現在多用“Package Insert”或簡稱“Insert”.“Insert”原意為“插入物,插頁”.大多數藥品英文說明書都包括以下內容:

              (1)藥品名稱(DrugNames);

              (2)性狀(Description);

              (3)藥理作用(Pharmacological Actions);

              (4)適應證(Indications);

              (5)禁忌證(Contraindications);

              (6)用量與用法(Dosage and Administration);

              (7)不良反應 (Adverse Reactions);

              (8)注意事項(Precautions);

              (9)包裝(Package);

              (10)貯存(Storage);

              (11)其他項目(Others)。

          藥品英文說明書各項內容的 

          語言結構特點與翻譯技巧 

          藥品名稱 

              藥品英文名稱的中文翻譯方法有以下幾種:音譯、意譯、音意合譯、諧音譯意及按藥理作用或藥物成分譯名。 

          音譯 按藥品英文名的讀音譯成相同或相近的漢語。

              如:“Tamoxifin”譯成“它莫西芬”,“Ritalin”譯成“利他林”,“Amcacin”譯成“阿米卡星”等。音譯是翻譯英語藥名的主要方法,此時應注意某些不明顯的發音可不譯出,也要注意譯名要盡可能地與藥物的作用吻合[3]。 

          意譯 按藥品名稱所表達的含義譯成相應的漢語。

              例如“Cholic Acid”譯成“膽酸”“Tetracycline”譯成“四環素”;也可按其藥理作用翻譯,如:“Minidiab”譯成“滅糖尿”(治療糖尿病的藥物),“Natulan”譯成“療治癌”(細胞生長抑制劑)“Uraly”譯成“消石素”(治療尿路結石的藥物)等。音意合譯 即指藥品英文名稱中的一部分采用音譯,另一部分采用意譯。例如:“Coumadin”譯成“香豆定”(“Coumarin”譯成“香豆素”),“Neo-Octin”譯成“新握克丁”(neo-新);“Medemycin”譯成“麥迪霉素”(-mycin霉素);“Cathinone”譯成“卡西酮(-one 酮)。

          諧音譯意 以音譯為主,選用諧音的漢字,既表音,又表意,音意結合。

              例如:“Antrenyl”譯成“安胃靈”,“Doriden”譯成“多睡丹”,“Legalon”譯成“利肝隆”,“Webilin”譯成“胃必靈”。需注意的是,商品名稱可以據此翻譯,而法定名稱則不行。 

          藥品的化學名稱反映了該藥品的化學結構組成成分,可借助英漢化學化工詞典進行翻譯。如果名稱較長,可以先將其分解,分別查出各部分的名稱后,再進行組合。例如:“Catalin”卡他林)的化學名稱是1—hydroxyl—5—oxo—5H—pyrido(3,2—a)—phenoxazine—3—carboxylicacid,譯成漢語是1—羥基—5—氧—5H—吡啶開(3,2—a)吩嗪—3—羧酸。如能掌握一些常用的酸、堿、鹽、基因、化合物的英文名稱,以及常用的前綴、后綴等,將有利于翻譯。例如“chloride”(氯化物)、“sulfate,sulphate”(硫酸鹽)、“—acetyl”(乙酰基)、“—amino’”(氨基)、“di—”(二)、“dihydro”(二氫)、“—nitro”(硝基)、“—ester”(酯)、“—lactone”(內酯)、“—one”(酮)、“—oxide”(氧化物)、“—urea”(脲)等。 

          藥品性狀 

              “藥品的性狀”常用“Description”或“General Description”表示,它包括藥品的化學結構式、分子式、物理和化學性質以及組成或主要成分等內容。介紹藥物一般用陳述句,多為被動語態。例如:“Properties:this drug is an angiotensin converting enzyme in hibitor”(特性:本品是一種血管緊張素轉換酶抑制劑)。又如“This product is prepared from units of human plasma which have been tested and found nonreactive for hepatitis associated (Australia)antigen”(本品由人血漿制備,此血漿已經過檢驗,并且證明對肝炎(澳大利亞)抗原無反應)。 

          藥理作用 

              此項內容常用的標題有:“Pharmacological Action”,“Pharmacological Properties”,“Pharmacology”,“Clinical Pharmacology”等。有些藥品說明書對藥品的藥理作用(Pharmacological Actions)進行了較詳細地介紹,其內容主要包括藥理作用(Pharmacologic Action)、臨床藥理(Clinical Parmacology)、體外試驗(in Vitro experiments)、藥物代謝(metabolism)、藥效(Potency)及毒性(Toxicity)等。本項內容項一般用陳述句,句子結構有時較復雜。例如:“In clinical trials the drug was shown to be highly effective in improving and normalizing the altered cerebral circulation and those disorders related to insufficient arterial flow in the limbs”(臨床試驗證實,本品療效高,可改善已改變的腦循環,使之恢復正常,治療與四肢動脈血流不暢有關的疾病)。又如:“Orbenin is stable to staphylococcal penicillinase,and highly effective against resistant staphylococci.It is bactericidal ,acid—stable and well absorbed by either the oral or the intramuscular route”(全霉林對葡萄球菌的青霉素酶穩定,對耐藥葡萄球菌十分有效。本品具殺菌、耐酸作用,口服或肌肉注射吸收良好)。 

          適應證 

              “適應證”最常用的英文表示法有以下幾種:“Indications”,“Indications and Usage”,“Major(Principal)Indications”,“Uses”,“Action and Use”。本項是說明書的重點,該部分主要介紹藥品對哪些疾病以及細菌、病毒有效或無效,因此它往往是病名、菌名的羅列。鑒于此內容特點,這一部分雖然可以用完整的句子,但更常見的除了病名、菌名外,還有一些短語[4]。 

          從句子結構來分析,大致有以下幾種類型:

              (1)不完全句結構:僅列出疾病或微生物的名稱。例如:“The following diseases caused by bacteria including gram-positive and gram-negative bacteria such as staphylococcus,streptococcus,Escherichia coli,klebsiella pneumoniae……”(用于治療由革蘭陽性和革蘭陰性細菌,如葡萄球菌、鏈球菌、大腸桿菌、肺炎桿菌……引起的下列疾病)。

              (2)由For(或In等)引出的短語。例如:“In the treatment of all forms of pulmonary tuberculosis in association with other antitubercular drugs”(與其他抗結核藥配伍,治療各種類型肺結核)。

              (3)To+動詞原形構成的短語。例如:“To prevent the formation of urinary calculi,especially in cases where they tend to recur”(用于預防尿路,特別是易發部位的結石形成)。

              (4)完整的句子結構或段落,且有時結構很復雜。例如:“Amikacin is useful in the treatment of infections from Gram-negative sensitive species,which included the pseudomonas species;it may also be useful to treat infections caused by sensitive staphylococci”(阿米卡星可用于治療革蘭陽性敏感菌(其中包括假單胞菌)引起的感染,也可用于治療敏感葡萄球菌引起的感染)。

          煙臺傳實翻譯
           
           
          更多>同類新聞資訊

          推薦圖文
          推薦新聞資訊
          點擊排行

          經理:高鶴女士
          座機:0535-2129195
          QQ:2427829122
          E-mail:gaohe@foodmate.net
          標準翻譯庫:http://www.uuuu30.com/translation


          傳實翻譯
          魯ICP備19009238號-1 (c)2008-2019 食品伙伴網 All Rights Reserved

          在線咨詢 撥打電話
          青青青青久久精品国产| 一级A毛片免费观看久久精品| 久久久久AV综合网成人| 国产激情久久久久影院老熟女免费| 久久精品国产亚洲5555| 久久久久国产精品熟女影院| 久久久一本精品99久久精品66| 91亚洲国产成人久久精品| 久久91精品国产91久久麻豆 | 久久久久久久波多野结衣高潮 | 久久精品aⅴ无码中文字字幕重口 久久精品a亚洲国产v高清不卡 | 久久综合日本熟妇| 国产成人无码精品久久久免费 | 欧美精品福利视频一区二区三区久久久精品 | 久久免费视频网站| 国产精品99久久久久久宅男小说| 久久人妻少妇嫩草AV无码蜜桃 | 久久香综合精品久久伊人| 欧美亚洲国产精品久久久久| 狠狠久久综合| 香蕉aa三级久久毛片| 国产精品久久婷婷六月丁香| 久久国产视屏| 久久精品国产一区二区三区不卡 | 国产毛片久久久久久国产毛片 | 精品熟女少妇aⅴ免费久久| 久久婷婷成人综合色综合| 亚洲精品国产美女久久久 | 久久国产精品久久国产精品| 欧美丰满熟妇BBB久久久| 国内精品伊人久久久影院 | 欧美伊人久久大香线蕉综合69| 麻豆精品久久精品色综合| 中文字幕亚洲综合久久| 51久久夜色精品国产| 国产精品九九久久免费视频| 国产成人综合久久久久久| 中文字幕无码久久久| 99久久免费国产精品特黄| 久久人人爽人人爽人人片AV东京热| 亚洲伊人久久综合中文成人网|