<ruby id="57ahb"><output id="57ahb"><b id="57ahb"></b></output></ruby>

<em id="57ahb"><li id="57ahb"></li></em>

      1. <em id="57ahb"><li id="57ahb"></li></em>
          服務(wù)熱線:0535-2129195 服務(wù)郵箱:gaohe@foodmate.net
          聯(lián)系我們

          那些曾經(jīng)翻譯了整個(gè)世界的人,世界文學(xué)翻譯

             日期:2020-03-09     瀏覽:362    
          核心提示:翻譯這項(xiàng)技術(shù)有這長(zhǎng)遠(yuǎn)的歷史,歐洲文明起源于歐洲,當(dāng)時(shí)最強(qiáng)大的羅馬帝國(guó)以及今天的歐洲共同市場(chǎng),都要靠翻譯進(jìn)行國(guó)際貿(mào)易。中古
           翻譯這項(xiàng)技術(shù)有這長(zhǎng)遠(yuǎn)的歷史,歐洲文明起源于歐洲,當(dāng)時(shí)最強(qiáng)大的羅馬帝國(guó)以及今天的歐洲共同市場(chǎng),都要靠翻譯進(jìn)行國(guó)際貿(mào)易。中古的翻譯歷史有史料記載的最早要從史前三皇五帝時(shí)代算起了。在中國(guó)翻譯史上出現(xiàn)過(guò)三次翻譯高潮。翻譯讓我們了解了世界,文學(xué)翻譯讓我們了解了別的文明,世界的文化。下面由傳實(shí)翻譯為您分享:

          第一次始于東漢至唐宋時(shí)期,佛經(jīng)翻譯盛行。第二次高潮直至明末清初,歐洲的一批耶酥會(huì)士相繼來(lái)華進(jìn)行翻譯活動(dòng),主要以傳教為宗旨,同時(shí)也介紹了西方學(xué)術(shù)。第三次高潮當(dāng)屬鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)至“五四運(yùn)動(dòng)”期間的西方思想和文學(xué)翻譯。而翻譯界的“信達(dá)雅”也是在第三次翻譯高潮中被提出的。

          縱觀中國(guó)翻譯的歷史,從“善譯”,到“信、達(dá)、雅”,再到“寧信而不順”等種種理論上的進(jìn)化和爭(zhēng)議。在此種學(xué)術(shù)背景中成長(zhǎng)起來(lái)的民國(guó)翻譯家,多數(shù)已經(jīng)謝世,那個(gè)以“強(qiáng)國(guó)”為翻譯宗旨的時(shí)代漸行漸遠(yuǎn)。這些從古至今為我們翻譯“世界”,把不同文化呈現(xiàn)在我們眼前的翻譯家是功不可沒(méi)的,下面介紹幾位近代的翻譯家,與我輩翻譯人員共勉。

          羅念生為我們復(fù)活了古希臘神話。

          1933年,羅念生登船橫渡大西洋,來(lái)到希臘,進(jìn)入雅典美國(guó)古典學(xué)院,修讀了雅典城志、古希臘建筑、古希臘雕刻、古希臘戲劇四門(mén)課程,成了第一位到希臘留學(xué)的中國(guó)人。他的足跡踏遍了希臘半島的南北東西,游歷了愛(ài)琴海上的大小島嶼。愛(ài)琴海上明藍(lán)的天空,雅典城上環(huán)繞的紫色云冠,希臘人民的好客情誼,尤其是古代希臘留傳下來(lái)的文化光華……都銘記在他的心中。

          古希臘語(yǔ)是世界上難度僅次于印度梵文的一種語(yǔ)言。在古希臘語(yǔ)中,一個(gè)正規(guī)動(dòng)詞的變化就有四五百種。因此,學(xué)習(xí)古希臘語(yǔ),只能靠死記硬背,沒(méi)有語(yǔ)法,有時(shí)還要通過(guò)語(yǔ)句的頭尾來(lái)判斷是什么意思。而羅念生卻默默堅(jiān)持了六十多個(gè)年頭。抗戰(zhàn)時(shí)期,在四川鄉(xiāng)下昏暗的油燈下,隨時(shí)有飛機(jī)轟炸、到處躲警報(bào)、生活沒(méi)有保障的日子里,甚至有時(shí)連一張必需的書(shū)桌都沒(méi)有,羅念生卻從未放棄對(duì)古希臘文學(xué)的研究,翻譯了大批古希臘戲劇作品,出版了《希臘漫話》、《芙蓉城》等散文集,以及古希臘悲劇《特洛亞婦人》等文學(xué)翻譯作品。

          楊憲益譯介中國(guó)中西合璧將中國(guó)名著展現(xiàn)給世界

          楊憲益只用了5個(gè)月學(xué)習(xí)希臘文和拉丁文就通過(guò)牛津入學(xué)考試。他在牛津的師兄錢(qián)鐘書(shū)則認(rèn)為,楊憲益是當(dāng)時(shí)在牛津?yàn)閿?shù)不多的十幾個(gè)中國(guó)人中,“唯一還可以談一談的”。24歲時(shí),他一口氣把《離騷》按照英國(guó)18世紀(jì)的英雄雙行體的格式翻譯了出來(lái)。之后的成就更不必說(shuō)。楊憲益是把《史記》推向西方世界的第一人;他翻譯的《魯迅選集》是外國(guó)的高校教學(xué)研究通常采用的藍(lán)本;與夫人合作翻譯的三卷本《紅樓夢(mèng)》,和英國(guó)兩位漢學(xué)家合譯的五卷本(譯名《石頭記》)一并,成為西方世界最認(rèn)可的《紅樓夢(mèng)》譯本……在長(zhǎng)達(dá)半個(gè)多世紀(jì)的時(shí)間里,從先秦散文到現(xiàn)當(dāng)代作品,楊憲益夫婦聯(lián)袂翻譯了共百余種作品近千萬(wàn)字,這在中外文學(xué)史上都極為罕見(jiàn)。楊憲益著有自傳《漏船載酒憶當(dāng)年》,中文本于2001年出版。楊憲益在翻譯上的最大成就,就是和夫人一起,翻譯出了《紅樓夢(mèng)》。上文所述的翻譯家都是外文翻譯成中文,而楊憲益的成就,則是將中文向國(guó)際輸出。他選擇了《紅樓夢(mèng)》,這本被很多人看做“不可譯”的小說(shuō)。總的來(lái)講,楊憲益的翻譯風(fēng)格是充分還原原文中的信息,最大程度忠實(shí)于原文。對(duì)于《紅樓夢(mèng)》中的很多雙關(guān)語(yǔ),楊憲益采取了直譯,然后注釋的方法。如對(duì)“王仁”這個(gè)人名的翻譯,中文讀者知道它代表“忘仁”。楊憲益譯作:WangRen (forgetting humanity),而霍克斯則僅僅翻成Wang Ren。對(duì)于書(shū)名的處理,楊譯本直譯為"A Dream of Red Mansions",霍譯本為"The Story of the Stone",前者原汁原味,后者避開(kāi)了西方人不易理解的“紅樓”的意象,換為“石頭”,是一種妥協(xié)。 時(shí)至今日,楊憲益和戴乃迭的《紅樓夢(mèng)》譯本,仍是西方學(xué)者了解該書(shū)最重要的譯本。

          傅雷法語(yǔ)沒(méi)有他,就沒(méi)有巴爾扎克在中國(guó)

          歷史上受莫名其妙的指責(zé)的人不知有多少。連伽利略、服爾德、巴爾扎克輩都不免,何況區(qū)區(qū)我輩!……老話說(shuō)得好,是非自有公論,日子久了自然會(huì)黑白分明。

          提到中國(guó)近現(xiàn)代翻譯史或者民國(guó)的翻譯家,一個(gè)繞不開(kāi)的人物就是傅雷。稍微年輕一點(diǎn)的讀者,知道傅雷多半是通過(guò)《傅雷家書(shū)》,這部感動(dòng)了數(shù)百萬(wàn)中國(guó)人的書(shū)信集其實(shí)和翻譯沒(méi)多大關(guān)系。 說(shuō)到傅雷的翻譯成就,作為法文翻譯的巨人,他一生共翻譯了33部共600萬(wàn)字的作品,他讓中國(guó)人認(rèn)識(shí)了羅曼羅蘭、伏爾泰、杜哈曼、梅里美等人物。人們說(shuō),“沒(méi)有他,就沒(méi)有巴爾扎克在中國(guó)。”傅雷不僅是個(gè)“文藝家、翻譯家”,更是個(gè)“政治家,知識(shí)分子和心理學(xué)家”。 很顯然,翻譯不是簡(jiǎn)單對(duì)語(yǔ)言的轉(zhuǎn)化,必須表明文化立場(chǎng)、文化的視野和對(duì)文化的追求。正是從這個(gè)意義上說(shuō),傅雷是難以逾越的,翻譯不僅是簡(jiǎn)單的文字轉(zhuǎn)換,它作用于文學(xué),作用于文化的意義不可忽略。翻譯是打開(kāi)外面的世界,通過(guò)文化交流,豐富自身世界的一種渠道。

          當(dāng)代翻譯家羅國(guó)林在談到傅雷時(shí)講過(guò)這樣一段話:“我認(rèn)為他最好、也是我最喜歡的作品,當(dāng)然是《約翰·克里斯朵夫》,因?yàn)檫@本書(shū)先出了中譯本之后又出了修改本,應(yīng)該是他最好的作品了。 從書(shū)的內(nèi)容看,他翻譯講究的神似而不是形似,雖然傅雷關(guān)于翻譯的理論不多,但‘重神似而非形似’是他最核心的觀點(diǎn),因此,從這個(gè)角度來(lái)說(shuō),我認(rèn)為傅譯的《約翰·克里斯朵夫》真正做到了這點(diǎn),可以說(shuō)是傅雷最好的作品。”翻譯家許鈞也認(rèn)為,“傅雷的譯文不僅譯出了作品的文字,還譯出了作品的生命。”

          不論是“善譯”、到“信、達(dá)、雅”還是“寧信而不順”,翻譯的責(zé)任重大,大到文學(xué)名著,小到證件翻譯,翻譯所做的工作不是表面那樣,翻譯是一種國(guó)與國(guó)之間一種語(yǔ)言的交流,一種文化的結(jié)合。

          ‘翻譯就像是拉家常,一手拉著作者,一手拉著讀者,幫助雙方進(jìn)行交流。’有了無(wú)數(shù)優(yōu)秀的翻譯前輩的幫忙,煙臺(tái)傳實(shí)翻譯公司會(huì)更加努力的做好文學(xué)翻譯。

          煙臺(tái)傳實(shí)翻譯
           
           
          更多>同類新聞資訊

          推薦圖文
          推薦新聞資訊
          點(diǎn)擊排行

          經(jīng)理:高鶴女士
          座機(jī):0535-2129195
          QQ:2427829122
          E-mail:gaohe@foodmate.net
          標(biāo)準(zhǔn)翻譯庫(kù):http://www.uuuu30.com/translation


          傳實(shí)翻譯
          魯ICP備19009238號(hào)-1 (c)2008-2019 食品伙伴網(wǎng) All Rights Reserved

          在線咨詢 撥打電話
          韩国免费A级毛片久久| 久久www免费人成看片| 久久综合狠狠综合久久激情 | 免费观看成人久久网免费观看| 亚洲欧美成人久久综合中文网 | 欧美精品九九99久久在观看| 99久久综合国产精品免费 | 国产精品女同久久久久电影院| 久久久久这里只有精品| 精品久久久久久无码专区不卡| 亚洲日本久久久午夜精品| 99久久精品九九亚洲精品| 九九精品99久久久香蕉| 久久人做人爽一区二区三区| 久久亚洲中文字幕精品一区| 国产成人精品久久亚洲高清不卡 国产成人精品久久亚洲高清不卡 国产成人精品久久亚洲 | 精品久久久久久中文字幕大豆网| 蜜臀久久99精品久久久久久小说 | 国产精品女同久久久久电影院 | 久久精品成人免费观看97| 久久电影网一区| 久久本道伊人久久| 国产精品久久久久影视不卡| 久久狠狠高潮亚洲精品| 色欲综合久久躁天天躁蜜桃| 人妻无码αv中文字幕久久 | 国内精品久久久久影院一蜜桃| 五月丁香综合激情六月久久| 国产成人久久精品一区二区三区| 久久中文字幕精品| 久久久国产99久久国产一| 久久久久国色AV免费观看| 精品久久人人妻人人做精品| 久久精品18| 香蕉久久夜色精品国产尤物| 久久综合久久综合亚洲| 亚洲精品乱码久久久久久久久久久久| 99久久免费国产精品特黄| 亚洲中文字幕无码久久2017 | 久久av高潮av无码av喷吹| 久久国产成人精品国产成人亚洲|