<ruby id="57ahb"><output id="57ahb"><b id="57ahb"></b></output></ruby>

<em id="57ahb"><li id="57ahb"></li></em>

      1. <em id="57ahb"><li id="57ahb"></li></em>
          服務熱線:0535-2129195 服務郵箱:gaohe@foodmate.net
          聯系我們

          旅游景點翻譯存在的問題與處理方法

             日期:2020-03-09     瀏覽:376    
          核心提示:旅游是對外文化交流的窗口,可以弘揚歷史文化和民俗風情,促進經濟發展。河北省廊坊市依照園林式、生態型、現代化的理念,及會展
           旅游是對外文化交流的窗口,可以弘揚歷史文化和民俗風情,促進經濟發展。河北省廊坊市依照“園林式、生態型、現代化”的理念,及“會展、休閑、度假”的定位,發展“一線、三城、九大特色、十大景點”的現代旅游。隨著城市知名度的提高,前來觀光的游客日益增多,旅游翻譯問題也隨之提上日程,傳實翻譯為您分享旅游翻譯相關知識:

              1目的論指導下的旅游翻譯漢斯·維米爾(Hans Vermeer)于20世紀70年代提出了翻譯目的論(skopos theory)。他認為,作為一種行為,任何形式的翻譯所要達到的目的都會影響譯者整個翻譯行為的過程,即結果決定方法。翻譯目的論的首要原則就是目的原則(skopos rule),決定著翻譯的過程。另外兩個原則分別為連貫原則(coherence rule)和忠實原則(fidelity rule),從屬于目的原則,要求譯文忠實于原文,具備可讀性,語意連貫,利于譯語讀者的理解和接受,但翻譯所采用的形式和達到的程度由翻譯的目的決定。

              旅游翻譯是為旅游活動和旅游行業所進行的翻譯實踐,屬于專業性翻譯,是一種跨語言、跨社會、跨時空、跨文化、跨心理的交際活動。它包括旅游景點介紹、旅游告示標牌、民俗風情畫冊等各方面內容。旅游資料主要具備兩個功能:一是傳遞信息,即向外國游客介紹景點情況,使其讀懂、看懂、聽懂,了解并傳播中國文化;二是誘導行動,即吸引更多的外國游客,促進旅游業的發展。鑒于上述翻譯目的,譯語語言表達應該準確、通俗、明了、富有吸引力,利于不同層面讀者的理解和接受。

              2中英旅游文本的差異由于中英文化背景、社會結構、歷史條件和地理環境等各方面的差異,形成了兩種截然不同的思維方式和審美意識,進而決定了兩種語言本質上的區別。西方傳統哲學偏重理性,強調“天人各一”、“主客分離”,在自然景物的描寫上主張模仿與再現,語言表達客觀、簡約、平實,鋪陳事實,具體描述。而中國傳統哲學偏重感性,描寫自然景物時主張“物我同一”、“主客不分”,語言表達含蓄。中文旅游文本通常使用大量疊詞偶句,力求行文工整、聲韻和諧,追求聲美、形美和意美的統一。此類語言的恰當運用可以加強語氣、增強語勢,體現旅游文本的藝術感染力,從而達到宣傳旅游景點的目的。然而,外國讀者的民族文化心理和審美意識與中國人大不相同,往往對這樣的內容感到費解,無法得到實用的有效信息。漢語屬于意合語言,表達委婉含蓄、意境悠遠,少用甚至不用明顯的銜接手段,注重隱形銜接和事理邏輯順序;英語則是形合語言,表達上思維縝密、結構嚴謹,時態、語態、主句、從句等都具有明顯的形式標志,注重顯性銜接和結構完整。此外,漢語習慣性地將重要的信息放在最后,即所謂的尾重,而英語則將重要的信息放在前面,開門見山,直扣主題。中文旅游文本往往引經據典,引用大量古詩詞和典故,讀起來朗朗上口,給人以美的享受,或常常涉及一些具體的人名、地名、朝代等,對中國游客來說,這可以加深他們對旅游景點的印象,獲得藝術享受。英文旅游文本側重于客觀描述,說理連貫,目的明確,絕少穿插與主題無關的內容。旅游翻譯是一種介紹性文本,目的就是讓國外游客理解。

              基于上述中英旅游文本表現出的差異,對于外國游客來說可有可無的信息,在翻譯時必須抓住主旨,刪繁就簡,譯出符合英語表達習慣的譯本。3廊坊市旅游景點問題分析及規范在翻譯目的論的指導原則下,通過分析中英旅游文本的差異,本課題組對廊坊市主要旅游景點進行了考察,發現了一些亟待改善的問題。在自然公園、東方大學城、天下第一城、茗湯溫泉旅游度假村、宋遼古戰場等景點的實地考查中,我們發現大多旅游景點僅僅提供中文介紹,缺乏相應的英文譯本,不利于外國游客對景點的了解,難以達到傳播本地民俗風情的目的。另外,一些已有的英文翻譯存在拼寫錯誤、錯譯、冗余修飾、同義復指、名詞濫用、邏輯混亂等諸多問題,誤導游客,不利于當地文化的傳播,損害城市對外形象。具體表現如下:由于譯者水平良莠不齊,出現大量拼寫錯誤、大小寫錯誤等問題。如在某些景點“NO SMOKING”(禁止吸煙)拼寫為“NOS MOKING”,“Scenic Spot”(景點)拼寫成“Scenjic Spot”,“Tourist Service Center”(旅游服務中心)拼寫成“Tourist Serrice Center”,“No Climbing for Safety”(為了您的安全,請勿攀爬)拼寫成“No Clembing for Safty”,“LawnMaintenance.Please Don’t Step in.”(草地保養,請勿入內)拼寫成“Lawn Maintenance.Plase Don’t Step in.”,“Keep off the Grass.NoCarving.”(愛護綠化,請勿雕刻)拼寫成“Keep of the Grass.NoCarving.”當然,這類拼寫錯誤也有可能出現在標牌制作過程中,與譯者的翻譯無關。

              但譯者及相關部門應進行實地考查,及時發現問題,及時糾正此類低級錯誤。此外,用法錯誤也是比較嚴重的問題之一。如霸州市李少春紀念館的中文介紹中有這樣一句話:“李少春紀念館座落于河北省霸州市益津中路,建筑面積3000平方米。”相應的英文譯文為:“Li ShaochunMemorial Museum is located on the Yijin Mid.Road,Bazhou City,HebeiProvince with the building area of 3000 square meters.”譯者對“建筑面積”一詞理解有誤。建筑面積指“建筑各層房屋展開面之總和,是建筑物幾個技術特性指標中的一項重要指標”。“building area”表面意思雖為建筑面積,其真正意思是“布滿建筑的區域”,所以,翻譯“建筑面積”一詞應使用“floorage”或“floor space”。在很多旅游景點,我們都能看到這樣的標示牌:“參觀由此去”。中文表達符合中國游客的空間思維及認知特征,使人明白其意,發揮了標示語的“指示”功能。然而,譯文“To visit from here!”卻會令外國游客一頭霧水,無法理解,難以達到“指示”的效果。再者,“visit”一詞為及物動詞,后面應帶賓語,譯文用法不規范,可簡單譯為“This way,please!”。各旅游景點的分類垃圾箱與周圍優美的環境十分和諧,但英文譯法卻有礙觀瞻。“不可回收垃圾”翻譯成“NO RECYCLABLE”,正確譯法應為“NON RECYCLABLE”,“NO”是不能用來修飾形容詞的,屬于用法錯誤。旅游景點翻譯出現的種種問題,直接影響一個城市的對外形象。針對上述問題,譯者首先要加強翻譯道德的培養,加強責任心,提高自身業務水平,在進行旅游景點翻譯的過程中避免各種錯誤的出現。其次,完善與規范旅游景點翻譯應該引起相關部門和行業的關注,各部門應協調統一,加強管理,制定規范與標準。這樣才能凈化城市語言環境,營造和諧的語言文字氛圍,從細節處提升優秀旅游城市的形象,提升城市的國際化水平。

          煙臺傳實翻譯
           
           
          更多>同類新聞資訊

          推薦圖文
          推薦新聞資訊
          點擊排行

          經理:高鶴女士
          座機:0535-2129195
          QQ:2427829122
          E-mail:gaohe@foodmate.net
          標準翻譯庫:http://www.uuuu30.com/translation


          傳實翻譯
          魯ICP備19009238號-1 (c)2008-2019 食品伙伴網 All Rights Reserved

          在線咨詢 撥打電話
          99久久人人爽亚洲精品美女| 国产精品青草久久久久福利99 | 无码AV波多野结衣久久| 久久青青草原亚洲av无码app| 色综合久久精品中文字幕首页| 99久久综合国产精品二区| 久久久久久久波多野结衣高潮| 国产99久久精品一区二区| 国产精品久久久久久久app| 久久精品人人做人人爽电影| 久久精品日日躁夜夜躁欧美| 久久久久一区二区三区| 久久久久人妻一区精品色| 久久亚洲中文字幕精品一区| 精品久久久久久成人AV| 久久综合亚洲色HEZYO社区| 久久国产精品免费一区| 狠狠狠色丁香婷婷综合久久五月| 热久久最新网站获取| 色悠久久久久久久综合网| 伊人久久大香线焦综合四虎| 久久ZYZ资源站无码中文动漫| 国产精品成人久久久| 日韩亚洲国产综合久久久| 国内精品久久久久国产盗摄| 亚洲国产成人久久精品动漫| 久久99国产亚洲高清观看首页 | 久久99久久99小草精品免视看| 中文精品久久久久人妻不卡| 久久只有这里有精品4| 久久综合亚洲色一区二区三区| 亚洲?V乱码久久精品蜜桃| 欧美一区二区久久精品| 亚洲精品无码专区久久同性男| 久久久无码精品午夜| 亚洲国产视频久久| 精品国产乱码久久久久久呢| 男女久久久国产一区二区三区| 色欲av伊人久久大香线蕉影院| 色偷偷偷久久伊人大杳蕉| 国产韩国精品一区二区三区久久|