<ruby id="57ahb"><output id="57ahb"><b id="57ahb"></b></output></ruby>

<em id="57ahb"><li id="57ahb"></li></em>

      1. <em id="57ahb"><li id="57ahb"></li></em>
          服務熱線:0535-2129195 服務郵箱:gaohe@foodmate.net
          聯系我們

          漢語中新詞匯的翻譯技巧

             日期:2020-02-18     瀏覽:396    
          核心提示:語言是文化的載體,在不同階段經濟和文化的變化都反映在語言中。隨著時代的變化,新的詞語不斷應運而生,并逐漸流行起來、固定下
           語言是文化的載體,在不同階段經濟和文化的變化都反映在語言中。隨著時代的變化,新的詞語不斷應運而生,并逐漸流行起來、固定下來,成為語言的一部分。英語詞匯日新月異的變化,說明英語語言能不斷適應社會發展的需要,能滿足人們思想交流中新的要求。我們只有了解和掌握這些新詞匯,才能更有效地進行跨文化交流,才能跟上時代的步伐。

          (1)科技的發展是新詞的重要來源。如:

            moonquake(月震);

            psycholinguistics(心理語言學);

            soft landing(軟著陸);

            black hole(太空黑洞);

            space age(太空時代);

            space shuttle(運載火箭)等。

          (2)電子工業和通信技術的發展是新詞的源泉之一。如:

            voice-mail( 聲 音 郵 件 ) ;

            smart phone( 智 能 電 話 ) ;

            videoconferencing(視頻會議);

            roam(漫游);divert(呼叫轉移);

            auto answer(自動應答);

            GPS(全球定位系統)等。

            自計算機廣泛運用于各個領域,計算機驚人的發展孕育大量與計算機有關的新詞。如:

            cyber chat(網絡聊天);

            net shopping(網上購物);

            junk mail(垃圾郵件);

            hacker(電腦黑客);

            cyber source(網絡資源)等。

          (3)醫學的發展也帶來了大批新詞匯。如:

            clone(克隆 );

            transsexual operation (變性手術);

            test-tube baby(試管嬰兒);

            telemedicine( 遠 程 醫 療 ) ;

            sperm bank( 精 子 庫 ) ;

            artificialinsemination(人工受精)等。

          (4)政治、經濟的發展出現的新詞。如:

            Watergate(水門事件);

            Whitewater-gate(白水門事件);

            sexism(性別歧視主義);

            WTO(世界貿易組織)等。

            對于來自不同文化新詞匯的翻譯,主要有以下三種方法:音譯法;意譯法;音意結合法。

          (1)音譯法。音譯法是根據英語新詞的讀音巧妙地譯為合適的漢語對應詞。音譯法是專有名詞,如人名,地名等的最主要的一種方法,例如:

            Alexander(亞歷山大);

            Shakespeare(莎士比亞);

            Elizabeth(伊麗莎白)等。

            音譯法也常用于翻譯英語非專有名詞,如飲食文化方面。例如:

            pizza(比薩);

            salad(沙拉);

            hamburger( 漢 堡 包 ) ;

            McDonald's( 麥 當 勞 ) ;

            KFC (Kentucky FriedChicken)(肯德基)等。

            又如:cool(酷);salon(沙龍);copy(拷貝);humor(幽默);vitamin(維他命)等。

          (2)意譯法。意譯法是翻譯英語新詞的一種常用方法,許多新詞大都含有明顯的意思,人們能通過字面意義來推斷或判斷其基本含義,所以宜用意譯法。如:

            hotline(熱線);

            fast food(快餐);

            chain store (連鎖店);

            green food(綠色食品);

            bubble economy(泡沫經濟);

            multi-level marketing(傳銷)等。

            但是意譯在使用過程中并非一成不變。追求更簡明、更經濟的表達方式是各種語言的發展趨勢,優秀的譯名經廣泛傳播存活下來。如:boomerang baby初譯為“回歸家庭的子女”,后譯為“還巢兒”,Cellular telephone有6個譯名,“大哥大”,“攜帶式活動電話”,“無繩電話”,“移動電話”和“手機”,

          煙臺傳實翻譯
           
           
          更多>同類新聞資訊

          推薦圖文
          推薦新聞資訊
          點擊排行

          經理:高鶴女士
          座機:0535-2129195
          QQ:2427829122
          E-mail:gaohe@foodmate.net
          標準翻譯庫:http://www.uuuu30.com/translation


          傳實翻譯
          魯ICP備19009238號-1 (c)2008-2019 食品伙伴網 All Rights Reserved

          在線咨詢 撥打電話
          国产精品久久久香蕉| 99久久99久久精品国产片果冻| 九九久久精品国产| 看全色黄大色大片免费久久久| 手机看片久久高清国产日韩| 国产成年无码久久久免费| 久久国产影院| 国内精品久久九九国产精品| 伊人久久五月天| 99久久人人爽亚洲精品美女| 久久丫精品国产亚洲av| 亚洲精品国产自在久久| 久久久久久亚洲精品无码| 精品少妇人妻av无码久久| 久久天天躁狠狠躁夜夜躁2014| 精品久久久久久久久久中文字幕 | AAA级久久久精品无码片| 久久久久久噜噜精品免费直播| 国内精品久久九九国产精品| 东方aⅴ免费观看久久av| 理论片午午伦夜理片久久 | 91亚洲国产成人久久精品| 亚洲精品乱码久久久久久蜜桃图片 | 综合久久给合久久狠狠狠97色| 99久久免费国产精品| 91麻精品国产91久久久久| 精品久久久久久久| 伊人热人久久中文字幕| 久久国产精品99久久久久久老狼 | 精品久久久久中文字幕日本| 久久精品国产男包| 国产aⅴ激情无码久久| 久久久久久夜精品精品免费啦| 99久久99久久精品国产片果冻| 亚洲AV日韩精品久久久久久| 久久人人爽人人爽人人片AV不| 乱亲女H秽乱长久久久| 久久er国产精品免费观看2| 99久久精品免费| 亚洲国产香蕉人人爽成AV片久久 | 国产91色综合久久免费|