翻譯服務規(guī)范:
一、熟悉論文結構
論文寫作講究的是邏輯,所以要做好翻譯,必須要理解作者的寫作邏輯,同時結合論文的結構和外國人的思維習慣做好思維的轉換,這樣在翻譯過程中就可以做到母語思維,可以更好的體現(xiàn)論文的價值。
二、保持一致性
中國人和外國人的思維不一樣,外國人講究簡單。所以在翻譯過程中,譯員可以在能夠言簡意賅并且精準描述出論文內(nèi)容的前提下,字數(shù)越少越好。對于同一篇論文,中英文的題名應該在內(nèi)容上保持一致,但不等于一一對應,個別非實質性的詞可以省略或變動。但是從論文的文字表述方面,要符合投稿的要去。
三、注意細節(jié)
論文寫作水平直接翻譯了一個科研人員和團隊的實力和能力。為了更好地向投稿單位和專業(yè)機構以及相關同行進行交流,展現(xiàn)自身的科研實力,需要有高水平的論文翻譯。作為譯員,必須要結合客戶的稿件和論文的投稿要求進行嚴謹翻譯,注意一下相關細節(jié):
(1)大小寫
關于題名的大小寫有以下三種情況:全部大寫;每個詞的首字母大寫,但3個或4個字母以下的冠詞、連詞、介詞全部小寫;第1個詞的首字母大寫,其余字母均小寫。
(2)冠詞
冠詞的使用是很多學生包括專業(yè)人員不太注意的地方。譯員在翻譯客戶的稿件中,需要結合寫作要求做好分析,符合語法和母語的表述。例如科技論文翻譯題名中的冠詞有簡化的趨勢,凡可用可不用的冠詞均可不用。
(3)縮略詞語
每個行業(yè)領域都有自己的術語表述。在翻譯過程中,翻譯人員要事先收集整理相關的專業(yè)術語庫,已得到對應行業(yè)內(nèi)專家或者權威公認的縮略詞語可以在文中直接用縮略語,以給客戶一個專業(yè)的印象。
翻譯服務包含什么?
1、網(wǎng)站翻譯網(wǎng)頁內(nèi)容翻譯
網(wǎng)站內(nèi)容翻譯為多國語言,包括亞洲、中東和歐美地區(qū)的常用語言;
內(nèi)容管理以及維護更新等。CMS系統(tǒng)翻譯與處理。
多媒體本地化處理:音頻/視煩處理,包括配音、網(wǎng)絡廣播等。
2、網(wǎng)站翻譯網(wǎng)站結構的優(yōu)化處理
多語言導航設計,設計符合當?shù)貫g覽習的網(wǎng)站結構確保網(wǎng)站易于瀏覽。
3、網(wǎng)站翻譯網(wǎng)站風格本地化
網(wǎng)站配色(避兔當?shù)厣式桑D片處理、Fash處理等。
4、網(wǎng)站翻譯網(wǎng)站優(yōu)化
多語言網(wǎng)站關鍵字設置。
以上是關于翻譯服務規(guī)范與內(nèi)容的相關介紹,希望能為您帶來幫助。