<ruby id="57ahb"><output id="57ahb"><b id="57ahb"></b></output></ruby>

<em id="57ahb"><li id="57ahb"></li></em>

      1. <em id="57ahb"><li id="57ahb"></li></em>
          服務熱線:0535-2129195 服務郵箱:gaohe@foodmate.net
          聯系我們

          口譯訓練的三階段和話語的六種類型

             日期:2019-12-06     瀏覽:479    
          核心提示:口譯是一種技能,而不是一種知識或理論。作為一種技能,只有通過大量訓練和實踐才能充分掌握。因此,口譯課除講解必要的理論和技
           口譯是一種技能,而不是一種知識或理論。作為一種技能,只有通過大量訓練和實踐才能充分掌握。因此,口譯課除講解必要的理論和技巧外,其重點應放在大量的操練上,使學生通過反復訓練,逐步掌握口譯技巧。

            口譯訓練可分為三個階段,一是聽與理解階段,主要解決聽什么、理解什么的問題。要讓學生學會啟動認知知識,根據語境、交際環境和交際主題等理解篇章意義,而不是簡單地聽辨語義;二是記憶階段,主要解決如何把理解的內容記憶下來。要讓學生逐漸學會跟蹤講話人的思路,通過視覺、感覺、形象、順時、線性、類比等記憶方法。或者利用筆記把可喚起記憶的意義載體記錄下來;三是表達階段,主要解決如何借助筆記的提示把理解了的內容表達出來。

            口譯訓練應特別重視記憶訓練。人的記憶按其內容可以劃分為文字記憶(指將材料逐詞逐句地加以背誦的記憶方式,如背誦一篇文章)和內容記憶(指對材料進行有意義的加工,記憶其思想為“長久記憶”和“短時記憶”兩類。所謂“長久記憶”是指一種長期保持信息的記憶,也叫潛在記憶或被動記憶。這相當于譯員平時學習積累的知識、經驗,事前準備的背景知識、專業知識、詞匯術語。所謂“短時記憶”是指信息儲存一兩分鐘的記憶,也稱為操作記憶或積極記憶。譯員臨場運用的主要是靠短時操作記憶,同時把潛在記憶轉化為積極記憶。由于口譯的任務是用目的語重述來源語所表達的內容,即:用與來源語完全不同的詞匯、句型來表達來源語所表述的意義,因此譯員在傾聽他人講話的同時必須立即忘掉來源語的用詞,用大腦快速地分析并記住來源語的全部意思。由此可見,口譯中,譯員對來源語所表達內容的記憶發揮著重要作用。

            一個人的記憶力固然與先天遺傳有很大的關系,但人在自己的先天記憶面前并不是完全無能為力的。我們可以通過后天的訓練增強記憶力。最有效的記憶輔助手段是口譯筆記。譯員之所以能把幾分鐘的講話忠實地用另一種語言表達出來,是因為思想或口譯中的交際意義都可以用某種載體(符號)存儲在譯員的記憶之中。這種載體包括語言符號(中英文字詞)、數學符號、畫面、形象、數字等。它們可以記在紙上,也可以記在譯員的腦子里。它們作為提示符號,存儲在譯員的短時記憶中,隨時幫助譯員回憶起長久記憶中存儲的講話意義,并按照目標語的規則把理解的意義表達出來。輔助記憶的另一種手段是跟蹤講話人的思路。口譯所能見到的話語主要有六種類型:

            1.敘述言語體。其思維線路主要有:a.沿事物發生時間線索敘述;b.沿觀察事物一般順序描述,即先講引人注目之處,忽略或夸張某些細節,同時敘述人物動作;c.某些有意破壞一般規律的敘述方式。

            2.論證言語體。其思維線路主要有:a.沿認知客觀世界的一般順序論述,即先易后難,由表及里等;b.按論證文體一般結構論述——尤其是有稿發言, 即先論點后論據,有引言有結論等; c.無稿論證言語中常見的,從語匯、概念或某一畫面引發而去的自由聯想思維方式。其內部規律是:循著詞與詞、概念與概念、畫面與畫面之間的相似、相依或相反性而聯想起另一詞、概念或畫面,再予以發揮。它不一定等于通常所說的“形象思維”,而更是一種潛意識思維,可以“形象”,也可“抽象”,發言人往往沿類似線索返回發言“主題”。

            3.介紹言語體。其思維線路主要是循觀察與認識事物的一般規律介紹,如參觀游覽介紹或產品介紹等。違反這一規律的做法很少見。

            4.禮儀性演說體。其思維線路主要是沿相對固定的套式表述內涵,如祝酒詞。因此熟悉這些套式顯然很有好處。

            5.鼓動演說體。其思維線路主要是聯想式與綜合式。

            6.對話言語體(包括會談),同上。

            由此可見,無論講話人單獨或混合使用何種類型,都有一定的思維線路可循。譯員都可以對講話人的思維邏輯進行歸納,對其敘述或介紹順序加以排列,或追尋其聯想線索,或循固定套式把握其思路。除此以外,譯員還可以通過抓重點詞與主干詞幫助追蹤講話人的思路。

            口譯訓練是一種技能訓練,要求受訓的學生必須擁有一定的智力水平、相關語言知識、主題知識和百科知識。教員在課堂訓練中應注意發揮示范、引導、總結三個作用,不斷激發學生的學習熱情,引導他們自覺地按技能規范原則來指導自己的實踐活動。

            口譯技能的訓練不能局限在課內,學生必須充分利用業余時間,廣泛閱讀中外文報刊,擴大自己知識面和詞匯量,了解國內外政治、經濟、文化、軍事、科技、貿易、環保、教育、社會發展等領域的最新發展。可以利用中英語電視和廣播,邊聽邊記錄,聽完一段后再試著用另一種語言復述出來,也可以邊聽邊譯,這對于不斷提高反應能力有很大的好處。另外,要多用英語和漢語進行演講練習,提高講話的流利程度,提高口頭表達能力。最后,要大量進行筆譯練習,一提高口譯的嚴禁性和遣詞造句的能力。

          煙臺傳實翻譯
           
           
          更多>同類新聞資訊

          推薦圖文
          推薦新聞資訊
          點擊排行

          經理:高鶴女士
          座機:0535-2129195
          QQ:2427829122
          E-mail:gaohe@foodmate.net
          標準翻譯庫:http://www.uuuu30.com/translation


          傳實翻譯
          魯ICP備19009238號-1 (c)2008-2019 食品伙伴網 All Rights Reserved

          在線咨詢 撥打電話
          亚洲国产成人久久综合碰| 欧美日韩中文字幕久久伊人| 久久93精品国产91久久综合| 色婷婷久久综合中文久久一本| 亚洲精品无码久久久久去q| 久久91精品国产91久久户| 久久久久99精品成人片| 成人免费网站久久久| 久久精品人妻中文系列| 亚洲成色999久久网站| 国产精品久久久久影院色| 中文字幕无码久久久| 国产精品无码久久久久| 99久久精品免费国产大片| 久久精品中文字幕一区| 久久伊人五月天论坛| 久久久噜噜噜久久中文字幕色伊伊| 少妇高潮惨叫久久久久久 | 久久久国产99久久国产一| 国产精品99久久精品爆乳| 看久久久久久a级毛片| 久久久午夜精品| 久久精品国产精品亚洲艾草网美妙| 国产91色综合久久免费| 久久久久久午夜成人影院| 国产高潮国产高潮久久久| 国产午夜精品久久久久免费视| 久久精品国产AV一区二区三区| 午夜精品久久久久久影视riav| 婷婷国产天堂久久综合五月| 色悠久久久久久久综合网| 伊人久久大香线蕉AV一区二区| 亚洲国产成人精品91久久久 | 精品国产乱码久久久久久1区2区 | 国产精品一久久香蕉国产线看| 午夜天堂精品久久久久| 日韩精品久久久久久久电影蜜臀| 97精品伊人久久久大香线蕉| 日本道色综合久久影院| 久久夜色精品国产亚洲| 91性高湖久久久久|