<ruby id="57ahb"><output id="57ahb"><b id="57ahb"></b></output></ruby>

<em id="57ahb"><li id="57ahb"></li></em>

      1. <em id="57ahb"><li id="57ahb"></li></em>
          服務(wù)熱線:0535-2129195 服務(wù)郵箱:gaohe@foodmate.net
          聯(lián)系我們

          中國人最容易犯的英漢翻譯錯(cuò)誤2

             日期:2019-11-20     瀏覽:485    
          核心提示:中國人最容易犯的英漢翻譯錯(cuò)誤2,下面跟著弘騰南京英語翻譯公司看下面這一句。是故意不顧還是顧不上?請大家看一看下面這兩句翻
           中國人最容易犯的英漢翻譯錯(cuò)誤2,下面跟著弘騰南京英語翻譯公司看下面這一句。是故意“不顧”還是“顧不上”?

            請大家看一看下面這兩句翻譯得對不對:

            1)他不顧危險(xiǎn)沖進(jìn)大火去搶救被困在屋子里的人。Ignoring the danger, he rushed into fire to rescue those trapped in the house.

            2)他奮不顧身跳進(jìn)急流去救那個(gè)男孩。He jumped into the torrent to save the boy disregarding his own life.

            從語法上看這兩句都沒錯(cuò),粗一看用詞好像也沒問題,甚至有的詞典也是這樣譯的。英譯的問題其實(shí)出在ignore和disregard這兩個(gè)詞上。我們來看看最新版(第四版)的Longman Dictionary of Contemporary English 對disregard下的定義:(1)[ v ]to ignore something or treat it as unimportant; (2) [ n ] when someone ignores something they should not ignore. 再看ignore的定義:1. to deliberately pay no attention to something that you have bee told or that you know about, 2. to behave as if you had not heard or seen someone or something. 從中我們可以看出這兩個(gè)詞都強(qiáng)調(diào)故意“忽略”或者“不顧”本來應(yīng)該注意或顧及的事物,是一種疏忽大意或一意孤行的獨(dú)斷行為。而“奮不顧身”是說“顧不上”或“來不及考慮”,所以,這樣譯把好事譯成了壞事,給人以故意拿生命開玩笑的感覺。這里正確的詞應(yīng)該是regardless,當(dāng)然,用at the risk of one’s life(冒著生命危險(xiǎn))也可以。

            這提醒我們要辨別英語中表示否定的詞綴的確切含義,比如dis-和-less都是表示否定的詞綴,但含義是不一樣的:-less一般加在名詞之后,表示“沒有”,從意思上說和加在動(dòng)詞前的un-類似,表示一般意義上的否定,如a coverless box是“一只沒有蓋子的盒子”,uncover a box(與cover a box相反的動(dòng)作)意為“打開一只盒子”,但是,discover a box則是“發(fā)現(xiàn)了一只盒子”的意思,即dis-所表示的否定意思比un-還要進(jìn)一步。有時(shí),加上否定詞綴后詞義會(huì)發(fā)生變化,大家都知道uneven并不是even的反義詞;uninterested是interested的反義詞,表示“不感興趣”,可是disinterested的意思卻是“沒有偏見或成見”。

            還有一句有問題的英譯與本文開始討論的兩句有類似之處:

            3)他沒有脫衣服就跳下水去救那個(gè)落水兒童。He jumped into the water to save the drowning child without taking off his clothes.

            這樣翻譯出來的英語讓人覺得脫衣服是救人之前一項(xiàng)必需的程序,如果譯為he didn’t even take off any clothes或he had no time to take off his clothes就會(huì)好得多。有人問能不能說He jumped into the water to save the drowning wholly dressed,我也認(rèn)為不好,因?yàn)閣holly dressed給人一種“全副盛裝”的感覺。如果有人故意出洋相,不脫衣服調(diào)入游泳池,倒可以說He jumped into the swimming pool without taking off his clothes/wholly dressed.

          煙臺(tái)傳實(shí)翻譯
           
           
          更多>同類新聞資訊

          推薦圖文
          推薦新聞資訊
          點(diǎn)擊排行

          經(jīng)理:高鶴女士
          座機(jī):0535-2129195
          QQ:2427829122
          E-mail:gaohe@foodmate.net
          標(biāo)準(zhǔn)翻譯庫:http://www.uuuu30.com/translation


          傳實(shí)翻譯
          魯ICP備19009238號-1 (c)2008-2019 食品伙伴網(wǎng) All Rights Reserved

          在線咨詢 撥打電話
          精品久久人人妻人人做精品| 久久青青草原亚洲av无码| 国产精品久久久久久吹潮| 国产成人无码精品久久久免费| 久久毛片免费看一区二区三区| 久久亚洲精品国产精品| 久久精品亚洲欧美日韩久久| 色婷婷综合久久久久中文| 亚洲国产精品成人久久蜜臀| 久久亚洲国产午夜精品理论片| 无码人妻久久一区二区三区| 欧美与黑人午夜性猛交久久久 | 久久精品亚洲精品国产欧美| 无码AV波多野结衣久久| 久久99热这里只有精品66| 国产精品美女久久久久av爽| 久久久精品午夜免费不卡| 久久国产热精品波多野结衣AV| 久久亚洲精品成人无码网站| 日韩美女18网站久久精品| 精品乱码久久久久久夜夜嗨| 久久久久夜夜夜精品国产| www性久久久com| 久久r热这里有精品视频| 少妇被又大又粗又爽毛片久久黑人| 97精品伊人久久大香线蕉app| 色欲av伊人久久大香线蕉影院| 亚洲国产精品狼友中文久久久| 亚洲精品综合久久| 久久亚洲熟女cc98cm| 日本强好片久久久久久AAA| 久久精品毛片免费观看| 久久国产高潮流白浆免费观看| av无码久久久久不卡免费网站| 国产精品美女久久久| 很黄很污的网站久久mimi色| 久久久久久亚洲精品不卡| 亚洲欧美另类日本久久国产真实乱对白| 婷婷国产天堂久久综合五月| 久久婷婷成人综合色综合| 精品午夜久久福利大片|