<ruby id="57ahb"><output id="57ahb"><b id="57ahb"></b></output></ruby>

<em id="57ahb"><li id="57ahb"></li></em>

      1. <em id="57ahb"><li id="57ahb"></li></em>
          服務熱線:0535-2129195 服務郵箱:gaohe@foodmate.net
          聯系我們

          許淵沖:翻譯就是追求兩種語言“雙贏”

             日期:2019-03-13     瀏覽:539    
          核心提示:  目前世界范圍內流行的是西方的對等翻譯理論,因為英、法、德、意、西等國運用的都是拼音文字,約有90%的詞語可以找到對等詞
             目前世界范圍內流行的是西方的對等翻譯理論,因為英、法、德、意、西等國運用的都是拼音文字,約有90%的詞語可以找到對等詞,所以翻譯時基本可以用對等譯法。而中文是象形文字,只有一半詞語可以在西方文字中找到對等詞,有對等詞時自然可用對等譯法,沒有對等詞時,最后得到的譯文要么勝過原文,要么不如原文。劣不如優,我認為應該發揮譯文優勢,盡可能選用最好的譯文表達方式,這就是“優化論”。“優化論”是中國不同于西方的文學翻譯理論,它繼承發展嚴復、魯迅、郭沫若、朱光潛等人的翻譯理論,是我對中國學派文學翻譯理論進行的總結。
            
            《老子》第一章開頭說:“道可道,非常道。名可名,非常名。”這兩句話說出“道”和“常道”的矛盾,“名”和“常名”的矛盾。“道可道”中第一個“道”是“道理、真理”的意思,第二個“道”是動詞,是“可以知道、可以說得出來”的意思,“非常道”的“道”則是大家常說的“道理”,這句話是說,客觀真理和人主觀所知道的真理并不常常是統一的。聯系到翻譯上來,尤其是文學翻譯上,因為翻譯求的“真”不能脫離人的主觀認識,所以不可能是客觀的“真”。“名可名,非常名”,實物是可以有名稱的,但名稱并不等于實物。聯系到文學翻譯上來,意思就是:翻譯的內容是有一個形式的,但這個形式并不完全等于原本的內容。成書于2500年前的《論語》第一句是“學而時習之,不亦說(悅)乎?”西方有學者把它翻譯成“學習而且適時溫習,不是很愉快的嗎?”這是“對等譯法”。我則把它譯為“得到知識而付諸實踐,不是一種樂趣嗎?”這就是“優化譯法”。
            
            我曾把詩詞翻譯理論總結為“美化之藝術”五個字。這是對魯迅的“三美”論、錢鍾書的“化境”說、孔子的“知之者不如好之者,好之者不如樂之者”等的繼承發展。“美”指三美——意美、音美、形美,譯詩要譯出原詩的三美,這是詩詞翻譯的本體論。“化”指三化——深化、等化、淺化,這是文學翻譯的方法論。對等譯法一般只是等化,我們卻可以深化、淺化。“之”指三之——知之、好之、樂之,這是文學翻譯的目的論。譯文首先要使讀者知道作者說了什么,其次要使讀者喜歡讀譯者的譯文,最好還能讓讀者讀后感到快樂。換句話說,“知之”解決“真”的問題,“好之”解決“善”的問題,“樂之”解決“美”的問題。文學翻譯的標準從求真到求善再到求美,層層上升。求善求美是高標準,已經超越對等譯法的求真階段,進入自由王國了。錢鍾書說過:“藝之至者,從心所欲而不逾矩”。文學翻譯不是1+1=2的科學,而是1+1>2的藝術,中國譯論不僅“不逾矩”,還“從心所欲”,是積極的。
            
            西方有學者說,翻譯是兩種語言的統一。而中國也有人講過,統一就是提高。聯系到文學翻譯上,英譯中的時候要用中文最好的表達方式,中譯英的時候要用英文最好的表達方式,這樣雙方都能得到提高。翻譯是兩種語言的競賽,兩種語言總是各有優勢劣勢,如能發揮各自優勢,取得雙贏,那翻譯就使得世界文化向前發展了。2014年,國際翻譯家聯盟把“北極光”杰出文學翻譯獎頒給我,這是翻譯領域的全球最高獎,是對我的翻譯和譯論的認可。一方面把外國優秀文學作品譯成中文,另一方面把中國優秀作品譯成外文,使中國文化走向世界,使世界文化更加光輝、燦爛,這是一個翻譯工作者責無旁貸的責任,我雖然已近百歲,仍然還在努力!
            
            本文摘自網絡
          煙臺傳實翻譯
           
           
          更多>同類新聞資訊

          推薦圖文
          推薦新聞資訊
          點擊排行

          經理:高鶴女士
          座機:0535-2129195
          QQ:2427829122
          E-mail:gaohe@foodmate.net
          標準翻譯庫:http://www.uuuu30.com/translation


          傳實翻譯
          魯ICP備19009238號-1 (c)2008-2019 食品伙伴網 All Rights Reserved

          在線咨詢 撥打電話
          久久只有这精品99| 久久超乳爆乳中文字幕| 久久亚洲天堂| 久久久无码精品亚洲日韩按摩 | 精品国产青草久久久久福利| 中文字幕无码精品亚洲资源网久久| 波多野结衣中文字幕久久| 亚洲国产精品成人AV无码久久综合影院 | 久久亚洲私人国产精品| 狠狠久久综合| 精品久久久久久亚洲精品 | 99久久99久久精品免费看蜜桃| 国产三级精品久久| 久久精品一区二区国产| 色8久久人人97超碰香蕉987| 久久精品国产亚洲AV不卡| 蜜桃麻豆www久久| 国内精品伊人久久久久av一坑| 亚洲精品高清一二区久久| 久久99亚洲综合精品首页| 青青青青久久精品国产h| 久久九九亚洲精品| 99久久国产综合精品网成人影院 | 天天久久狠狠色综合| 久久国产精品99国产精| 久久久久无码精品国产| 亚洲人成网亚洲欧洲无码久久 | 久久免费的精品国产V∧ | 国产精品99久久久久久www| 亚洲国产精品久久久久网站 | 青青草原精品99久久精品66| 伊人色综合久久天天网| 亚洲国产综合久久天堂| 狠狠精品久久久无码中文字幕 | 一本久久综合亚洲鲁鲁五月天亚洲欧美一区二区 | 久久人爽人人爽人人片AV| 久久人人爽人人爽人人片AV不| 无码伊人66久久大杳蕉网站谷歌 | 久久国产亚洲精品无码| 久久精品国产亚洲av麻豆小说| 久久w5ww成w人免费|