<ruby id="57ahb"><output id="57ahb"><b id="57ahb"></b></output></ruby>

<em id="57ahb"><li id="57ahb"></li></em>

      1. <em id="57ahb"><li id="57ahb"></li></em>
          服務熱線:0535-2129195 服務郵箱:gaohe@foodmate.net
          聯系我們

          這些超實用的翻譯技巧,你一定要知道!

             日期:2022-03-28     瀏覽:411    
          核心提示:大家好,今天聊聊翻譯那些事兒。其實我們從小就在做所謂的筆譯,從小到大但凡寫英語作文,絕對是先在內心寫好中文版,再在紙上逐
           大家好,今天聊聊翻譯那些事兒。

          其實我們從小就在做所謂的筆譯,從小到大但凡寫英語作文,絕對是先在內心寫好中文版,再在紙上逐字逐句翻譯成英語?這就變成了所謂的Chinglish(中式英語)

          所以每每我們看自己的文章沾沾自喜,覺得簡直文采斐然,但在外教眼里,這就是一篇毫無邏輯、驢頭不對馬嘴的拼接式英語。

          今天小編就帶大家探索一下筆譯的世界,希望能對各位小伙伴們今后的寫作、翻譯提供一些行之有效的訓練方法。

           

          直譯:

          筆譯可分為直譯(literal translation)和意譯(free translation)。顧名思義,直譯就是譯文高度還原原文的語言結構、形式、和意義,逐字逐句進行翻譯。

          日常生活中,只要不是英語專業性強的考試,基本上大家都可以用直譯的方法。例如:四六級翻譯、考研英語翻譯等等。

          直譯對于詞義掌握的精準度、對固定結構的熟悉程度都要求很高。那么,查字典就變成了必不可少的學習途徑。

          有的詞用中文翻譯過來的意思過于單一,無法判斷使用它的真實語境,了解英文釋義有助于我們全面理解詞語用法。

          直譯并不代表要忽略句子在整體語篇中的角色,我們在直譯時,句與句之間的邏輯關系就算原文沒有點明,我們也該翻譯出來。這里要借助大量的關聯詞,例如:

          表轉折:but/even so/however/though/even though/independent of/reckless of /despite/ in spite of /regardless of/yet/ but unless……

          表遞進:furthermore/moreover/further/still/ not only...but also.../ in addition/additionally/ much more interesting/ more specifically/ next/ besides/moreover……

          表比較:similarly/in like manner/ in comparison with/compared with/ likewise…… 

          這些關聯詞用于寫作文時也很百搭噢!趕緊收藏起來吧!

           

          意譯:

          較之直譯,意譯則更將注重對整體語篇色彩義的掌握,包括感情色彩、語體色彩等等。(好像開始難懂了...)

          總之,意譯不需要逐字逐句摳字眼,而需要理解句子的意思,再把它說成人正常說的話。這就要求譯者能掌握英語的文化、慣用表達。

          一、大量閱讀原文書刊

          要學習最地道的英文表達當然要多多接觸native speaker寫出來的文字。

          建議大家從英文小說開始入手,因為小說具有故事性,閱讀起來比純說理性語篇更容易感興趣。

          閱讀的時候不必過于糾結不認識的單詞,往往通讀上下文后,會發現個別單詞不影響整體閱讀。(反復出現的單詞會更讓人印象深刻,單詞放在語境中也更能記住。)

           

          二、熟記熟語,仿寫名篇名句

          中文有成語、諺語這樣蘊含中華民族特定文化的熟語,英語中當然也有他們本民族的人心領神會,但我們很陌生的表達。(這個涉及到他們的歷史典故、文學作品。)

          建議大家可以看看國內各大名校的公開課,尤其是關于英美文化的課程。

          也可以找找關于文化類短語的翻譯集錦,每天背幾個,積累下來也有相當大的知識儲備量了。至于名篇名句

          可以結合第一點來做,我們在閱讀英文原著小說的時候,對一些比較經典的長句可以進行仿寫

          例如《傲慢與偏見》開篇第一句 It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife. (眾所周知,凡是有錢的單身漢都想娶位妻子)

          對這句話可以進行仿寫 -- It is a truth universally acknowledged, that two people in possession of deep love must be in want of a marriage.(眾所周知,凡是深深相愛的兩個人都會想步入婚姻)

          這樣寫出來的句子非常地道,也很實用噢!

           

          三、結合具體實踐學習翻譯技巧

          Catti考試全稱叫全國翻譯專業資格(水平)考試,分為一級、二級、三級,難度依次遞減,每一級里面又分為筆譯考試和口譯考試。

          對于初學者來說,經過一定量的訓練,大可以先報名三級考試試試看,因為理論最終還是是要落實到實踐的。

          筆譯考試分為綜合能力筆譯實務兩科:綜合能力就是一些基礎知識的考察,包括詞匯、語法、改錯、閱讀理解、完形填空等常規題型,都是單選題;筆譯實務就是完成一篇英譯中一篇中譯英。注意啦,可以使用紙質詞典噢!

          最后,還是要提醒大家筆譯不光光需要英語知識,漢語素養文筆也是十分重要的。

          多積累、多閱讀、多思考、多練習,任何的質變都需要量的積累。

          (來源:滬江英語)

           

          煙臺傳實翻譯
           
           
          更多>同類新聞資訊

          推薦圖文
          推薦新聞資訊
          點擊排行

          經理:高鶴女士
          座機:0535-2129195
          QQ:2427829122
          E-mail:gaohe@foodmate.net
          標準翻譯庫:http://www.uuuu30.com/translation


          傳實翻譯
          魯ICP備19009238號-1 (c)2008-2019 食品伙伴網 All Rights Reserved

          在線咨詢 撥打電話
          久久精品国产精品亚洲下载| 久久99久国产麻精品66 | 狠狠色丁香婷综合久久| 久久国产精品一国产精品金尊 | 久久夜色撩人精品国产| 精品国产99久久久久久麻豆| 色综合久久88色综合天天| 欧美成人免费观看久久| 久久99精品久久久久久| 精品久久久久久无码不卡| 亚洲午夜久久久精品影院| 亚洲精品无码成人片久久| 无码人妻少妇久久中文字幕 | 久久国产精品一区| 麻豆久久| 色综合久久88色综合天天| 一本色道久久HEZYO无码| 久久受www免费人成_看片中文| 色综合久久天天综合| 粉嫩小泬无遮挡久久久久久| 午夜久久久久久禁播电影| 超级碰碰碰碰97久久久久| 亚洲成av人片不卡无码久久| 国产精品永久久久久久久久久| 亚洲综合婷婷久久| 中文字幕一区二区三区久久网站| 欧美熟妇另类久久久久久不卡| 伊人久久大香线蕉av不卡 | 色偷偷久久一区二区三区| 欧美粉嫩小泬久久久久久久| 久久国产精品无码网站| 亚洲国产成人乱码精品女人久久久不卡| 精品久久久久久无码免费| 国产精品美女久久久网AV| 精品欧美一区二区三区久久久| 91精品免费久久久久久久久| 国内精品久久久久国产盗摄| 久久综合久久鬼色| 亚洲国产精品久久久天堂| 99久久免费国产精品热| 777久久精品一区二区三区无码 |