據了解,在七八十年代由于受外部環境的影響,國家經濟水平不高,翻譯工作從業人員比較少,基本都在國家外事部門,為國家的外事交流提供翻譯服務。那時候,工資收入都不夠維持家里的開銷,那時候的特點就是翻譯工作沒事干,輕松,但收入低。
后來國家開放以來,廣州、深圳等沿海開放城市中外交流不斷加強,那時候很多懂外語的翻譯很多都辭職下海,開始搞起了外貿,隨后中國產生的一大批企業家都是翻譯出身的。那時候因為翻譯人員在市場上屬于供不應求,所以翻譯的收入水平產生了幾倍的增長。隨后,我國加入了WTO組織,越來越多的外資企業進駐中國,為適應這一變化,我國高校也著重開始開設翻譯專業,開始培養職業翻譯,翻譯人員慢慢開始滿足了市場的基本需求,但因為經濟全球化,國際交流越來越多,對翻譯也提出了更多的要求,商務陪同,外事接待,同聲傳譯等需求越來越多,優秀的翻譯人員的待遇越來越高,特別是同聲傳譯人員,因為培養周期長,要求高,每天的收入都會超過1萬元,讓人羨慕不已!
目前,我國翻譯人員主要存在于高校、外企和翻譯公司中,當然社會上還有一批自由譯員,近幾年來國際形勢復雜,全球經濟危機的出現,對外貿的影響不斷增大,對翻譯的影響也增大,但優秀的翻譯仍然能拿到很高的報酬,不管怎么樣,我國翻譯市場的增大,為我國翻譯人員帶來了巨大的變化,收入水平一直名列前茅,為我們這些翻譯工作者帶來了很好的物質享受和精神享受,我們堅信隨著我國經濟發展,我們翻譯工作者的生活水平將會變得更加美好!