<ruby id="57ahb"><output id="57ahb"><b id="57ahb"></b></output></ruby>

<em id="57ahb"><li id="57ahb"></li></em>

      1. <em id="57ahb"><li id="57ahb"></li></em>
          服務(wù)熱線:0535-2129195 服務(wù)郵箱:gaohe@foodmate.net
          聯(lián)系我們

          法律翻譯必須遵循專業(yè)術(shù)語應(yīng)用的四大原則

             日期:2019-08-15     瀏覽:484    
          核心提示:法律翻譯是翻譯領(lǐng)域中非常嚴(yán)謹(jǐn)?shù)囊活惙g,是所有翻譯從業(yè)人員對專業(yè)性要求最高的一個領(lǐng)域。因此在進(jìn)行法律行業(yè)翻譯的時候,必須
           法律翻譯是翻譯領(lǐng)域中非常嚴(yán)謹(jǐn)?shù)囊活惙g,是所有翻譯從業(yè)人員對專業(yè)性要求最高的一個領(lǐng)域。因此在進(jìn)行法律行業(yè)翻譯的時候,必須遵循法律專業(yè)翻譯的專業(yè)術(shù)語應(yīng)用的幾個原則。

          法律術(shù)語是一種法律轉(zhuǎn)換和語言轉(zhuǎn)換同時進(jìn)行的雙重工作。所有的法律翻譯工作,幾乎都難以避免地涉及不同法律制度的法律概念所產(chǎn)生的功能性差異。所以,法律譯員應(yīng)關(guān)注法律功能的對等。所謂的法律功能對等,就是原語和譯入語在所起的作用和效果方面的相等。
                 在法律翻譯實踐中,遇到專業(yè)法律術(shù)語的翻譯,譯員應(yīng)牢牢把握住以下四個原則。
                  第一、對專業(yè)術(shù)語的準(zhǔn)確理解 – 專業(yè)術(shù)語作用在于用簡潔的詞、或詞組講述廣泛接受的復(fù)雜法律概念,學(xué)說,或法則,使法律工作者能用較簡潔的語言相互交流溝通,因此詞的內(nèi)在意義通常要比起外在形式復(fù)雜得多。譯員如果單就字面意義直譯,或望文生義,就無法將詞的真正含義正確完整的表達(dá)出來。而且,詞的意義長隨上下文而變動,即羅馬法所謂的: “noscitur a soclis” 詞義可自其上下文予以理解。
                 第二、尋求匹配的專業(yè)術(shù)語 – 英文和中文的法律術(shù)語都各有特定的法律意義和效果,不能隨便地改變形式。譯員應(yīng)盡量尋求在本國法律中與詞原對等或接近對等的正式用語而不是任意自創(chuàng)新詞,達(dá)到法律上的效果對等,避免誤導(dǎo)讀者,引起意思上的誤差、或解釋上的爭議。
                 第三、含混詞的對等 -  英美法中有許多術(shù)語,雖有特定的意思,卻無明確的定義,其適用范圍也無清晰的界定,因而其確切含義不明確。如: substantially certain 應(yīng)譯為 “ 大致確定,基本上確定 ” 而不是“ 必然結(jié)果 ” 。中國法律中同樣也有類似的含混詞。如《中華人民共和國民法通則》中的 “ 主要生活來原 ” (第 11 條), “ 相適應(yīng)的民事活動 ” (第 12 條), “ 必要的財產(chǎn) ” (第 37 條)。法律及合同中的含混詞目的在于保持條文執(zhí)行或履行時的靈活性。日后如果發(fā)生爭執(zhí),其最終解釋權(quán)屬于法院,譯員無權(quán)對此作任何解釋或澄清。因此,譯員在法律功能對等的前提下,對含混詞應(yīng)采取的翻譯策略是以模糊對模糊。相反的,對于含義明確的原詞則不應(yīng)囫圇吞棗,含混以對,以免造成不應(yīng)有的模糊。
                 第四、無對等翻譯 – 對等概念是相對的,而不是絕對的(張美芳)。由于法律制度的差異,英美法中許多術(shù)語所指涉的概念,原理,或規(guī)范在本國制度中是完全不存在的,因此也無對等或接近的對等語。遇到此種情形,譯員不妨通過對原詞意涵作正確理解后將之譯為非法律專業(yè)用語的中性詞( neutral term )以免發(fā)生混淆。例如: depose,deposition 應(yīng)譯為 “ 庭外采證,庭外證詞筆錄 ” 而不是 “ 錄取證詞,證詞 ” ,即為了與本國司法制度中的習(xí)慣用語發(fā)生混淆。
              只有遵循以上四個原則,才能做好法律翻譯,只有法律文件的翻譯水平提高了,才能為合同、司法領(lǐng)域提供更加優(yōu)質(zhì)的翻譯服務(wù)。

          煙臺傳實翻譯
           
           
          更多>同類新聞資訊

          推薦圖文
          推薦新聞資訊
          點(diǎn)擊排行

          經(jīng)理:高鶴女士
          座機(jī):0535-2129195
          QQ:2427829122
          E-mail:gaohe@foodmate.net
          標(biāo)準(zhǔn)翻譯庫:http://www.uuuu30.com/translation


          傳實翻譯
          魯ICP備19009238號-1 (c)2008-2019 食品伙伴網(wǎng) All Rights Reserved

          在線咨詢 撥打電話
          青青草原综合久久大伊人导航| 久久人爽人人爽人人片AV| 日韩欧美亚洲综合久久影院d3| 久久夜色精品国产亚洲| 久久综合久久鬼色| 久久精品国产亚洲AV嫖农村妇女| 久久久久综合网久久| 久久无码国产专区精品| 国产成人精品久久综合| 性欧美丰满熟妇XXXX性久久久| 一本色道久久88加勒比—综合| 亚洲级αV无码毛片久久精品| 理论片午午伦夜理片久久| 国产产无码乱码精品久久鸭| 久久中文字幕精品| 欧美久久综合九色综合| 久久精品九九亚洲精品天堂| 亚洲精品蜜桃久久久久久| 亚洲精品乱码久久久久久蜜桃| 久久精品嫩草影院| 国产精品久久午夜夜伦鲁鲁| 2021最新久久久视精品爱| 无码任你躁久久久久久| 色偷偷88欧美精品久久久| 精品国产91久久久久久久a| 一本伊大人香蕉久久网手机| 99国内精品久久久久久久| 99久久99这里只有免费费精品 | 91久久精品视频| 99久久久精品免费观看国产| 精品久久8x国产免费观看| 97久久天天综合色天天综合色hd| 久久综合给合久久狠狠狠97色69| 日韩精品久久无码人妻中文字幕| 久久免费看黄a级毛片| 日韩av无码久久精品免费| 久久国产精品99精品国产| 久久精品国产99国产精品澳门| 香蕉久久夜色精品国产小说| 欧美精品丝袜久久久中文字幕 | 久久久免费观成人影院|