<ruby id="57ahb"><output id="57ahb"><b id="57ahb"></b></output></ruby>

<em id="57ahb"><li id="57ahb"></li></em>

      1. <em id="57ahb"><li id="57ahb"></li></em>
          服務(wù)熱線:0535-2129195 服務(wù)郵箱:gaohe@foodmate.net
          聯(lián)系我們

          法律翻譯必須遵循專業(yè)術(shù)語應(yīng)用的四大原則

             日期:2019-08-15     瀏覽:484    
          核心提示:法律翻譯是翻譯領(lǐng)域中非常嚴(yán)謹(jǐn)?shù)囊活惙g,是所有翻譯從業(yè)人員對專業(yè)性要求最高的一個領(lǐng)域。因此在進(jìn)行法律行業(yè)翻譯的時候,必須
           法律翻譯是翻譯領(lǐng)域中非常嚴(yán)謹(jǐn)?shù)囊活惙g,是所有翻譯從業(yè)人員對專業(yè)性要求最高的一個領(lǐng)域。因此在進(jìn)行法律行業(yè)翻譯的時候,必須遵循法律專業(yè)翻譯的專業(yè)術(shù)語應(yīng)用的幾個原則。

          法律術(shù)語是一種法律轉(zhuǎn)換和語言轉(zhuǎn)換同時進(jìn)行的雙重工作。所有的法律翻譯工作,幾乎都難以避免地涉及不同法律制度的法律概念所產(chǎn)生的功能性差異。所以,法律譯員應(yīng)關(guān)注法律功能的對等。所謂的法律功能對等,就是原語和譯入語在所起的作用和效果方面的相等。
                 在法律翻譯實踐中,遇到專業(yè)法律術(shù)語的翻譯,譯員應(yīng)牢牢把握住以下四個原則。
                  第一、對專業(yè)術(shù)語的準(zhǔn)確理解 – 專業(yè)術(shù)語作用在于用簡潔的詞、或詞組講述廣泛接受的復(fù)雜法律概念,學(xué)說,或法則,使法律工作者能用較簡潔的語言相互交流溝通,因此詞的內(nèi)在意義通常要比起外在形式復(fù)雜得多。譯員如果單就字面意義直譯,或望文生義,就無法將詞的真正含義正確完整的表達(dá)出來。而且,詞的意義長隨上下文而變動,即羅馬法所謂的: “noscitur a soclis” 詞義可自其上下文予以理解。
                 第二、尋求匹配的專業(yè)術(shù)語 – 英文和中文的法律術(shù)語都各有特定的法律意義和效果,不能隨便地改變形式。譯員應(yīng)盡量尋求在本國法律中與詞原對等或接近對等的正式用語而不是任意自創(chuàng)新詞,達(dá)到法律上的效果對等,避免誤導(dǎo)讀者,引起意思上的誤差、或解釋上的爭議。
                 第三、含混詞的對等 -  英美法中有許多術(shù)語,雖有特定的意思,卻無明確的定義,其適用范圍也無清晰的界定,因而其確切含義不明確。如: substantially certain 應(yīng)譯為 “ 大致確定,基本上確定 ” 而不是“ 必然結(jié)果 ” 。中國法律中同樣也有類似的含混詞。如《中華人民共和國民法通則》中的 “ 主要生活來原 ” (第 11 條), “ 相適應(yīng)的民事活動 ” (第 12 條), “ 必要的財產(chǎn) ” (第 37 條)。法律及合同中的含混詞目的在于保持條文執(zhí)行或履行時的靈活性。日后如果發(fā)生爭執(zhí),其最終解釋權(quán)屬于法院,譯員無權(quán)對此作任何解釋或澄清。因此,譯員在法律功能對等的前提下,對含混詞應(yīng)采取的翻譯策略是以模糊對模糊。相反的,對于含義明確的原詞則不應(yīng)囫圇吞棗,含混以對,以免造成不應(yīng)有的模糊。
                 第四、無對等翻譯 – 對等概念是相對的,而不是絕對的(張美芳)。由于法律制度的差異,英美法中許多術(shù)語所指涉的概念,原理,或規(guī)范在本國制度中是完全不存在的,因此也無對等或接近的對等語。遇到此種情形,譯員不妨通過對原詞意涵作正確理解后將之譯為非法律專業(yè)用語的中性詞( neutral term )以免發(fā)生混淆。例如: depose,deposition 應(yīng)譯為 “ 庭外采證,庭外證詞筆錄 ” 而不是 “ 錄取證詞,證詞 ” ,即為了與本國司法制度中的習(xí)慣用語發(fā)生混淆。
              只有遵循以上四個原則,才能做好法律翻譯,只有法律文件的翻譯水平提高了,才能為合同、司法領(lǐng)域提供更加優(yōu)質(zhì)的翻譯服務(wù)。

          煙臺傳實翻譯
           
           
          更多>同類新聞資訊

          推薦圖文
          推薦新聞資訊
          點(diǎn)擊排行

          經(jīng)理:高鶴女士
          座機(jī):0535-2129195
          QQ:2427829122
          E-mail:gaohe@foodmate.net
          標(biāo)準(zhǔn)翻譯庫:http://www.uuuu30.com/translation


          傳實翻譯
          魯ICP備19009238號-1 (c)2008-2019 食品伙伴網(wǎng) All Rights Reserved

          在線咨詢 撥打電話
          91精品国产9l久久久久| 久久国产精品一区| 精品久久久久久无码专区| 嫩草影院久久99| 久久只有这精品99| 国内精品久久久久久久久电影网| 精品久久久久久国产| 国内精品免费久久影院| 久久婷婷成人综合色综合| 无码8090精品久久一区| 久久电影网2021| 欧美牲交A欧牲交aⅴ久久| 久久人与动人物a级毛片| 久久久中文字幕日本| 国产成人精品久久亚洲高清不卡 国产成人精品久久亚洲高清不卡 国产成人精品久久亚洲 | 欧美日韩精品久久久久| 久久精品成人国产午夜| 青青草原精品99久久精品66| 2021最新久久久视精品爱| 久久天天日天天操综合伊人av| 久久伊人精品青青草原高清| 99国产欧美久久久精品蜜芽| 韩国免费A级毛片久久| 久久久免费精品re6| 久久国产亚洲精品无码| 精品久久久久久无码中文字幕一区| 午夜欧美精品久久久久久久| 国产美女亚洲精品久久久综合| 久久无码AV中文出轨人妻| 99久久免费国产精品特黄| 亚洲精品国产美女久久久| 人人狠狠综合久久88成人| 精品国产VA久久久久久久冰| www久久久天天com| 国产精品无码久久综合网| 久久涩综合| 无码人妻少妇久久中文字幕蜜桃| 国产成人久久精品激情| 热久久这里只有精品| 精品久久久久一区二区三区| 亚洲午夜无码久久久久小说|