<ruby id="57ahb"><output id="57ahb"><b id="57ahb"></b></output></ruby>

<em id="57ahb"><li id="57ahb"></li></em>

      1. <em id="57ahb"><li id="57ahb"></li></em>
          服務熱線:0535-2129195 服務郵箱:gaohe@foodmate.net
          聯系我們

          必須收藏的十大翻譯技巧

             日期:2019-08-08     瀏覽:483    
          核心提示:要想成為一名職業翻譯,要使譯文顯得比較流暢和專業,就必須懂得翻譯技巧,翻譯專家整理收集了一些翻譯技巧,以供大家學習,下面
           要想成為一名職業翻譯,要使譯文顯得比較流暢和專業,就必須懂得翻譯技巧,翻譯專家整理收集了一些翻譯技巧,以供大家學習,下面為大家介紹必須收藏的十大翻譯技巧,英漢兩種語言在句法、詞匯、修辭等方面均存在著很大的差異,因此在進行英漢互譯時必然會遇到很多困難,需要有一定的翻譯技巧作指導。常用的翻譯技巧有增譯法、省譯法、轉換法、拆句法、合并法、正譯法、反譯法、倒置法、包孕法、插入法、重組法和綜合法等。

          常用十大翻譯技巧之一:增譯法
          1.增譯法:指根據英漢兩種語言不同的思維方式、語言習慣和表達方式,在翻譯時增添一些詞、短句或句子,以便更準確地表達出原文所包含的意義。這種方式多半用在漢譯英里。另外,在漢譯英時還要注意增補一些原文中暗含而沒有明言的詞語和一些概括性、注釋性的詞語,以確保譯文意思的完整。總之,通過增譯,一是保證譯文語法結構的完整,二是保證譯文意思的明確。
          如:
          (1)What about calling him right away?
          馬上給他打個電話,你覺得如何? (增譯主語和謂語)

          常用十大翻譯技巧之二:省譯法
          2. 省譯法:這是與增譯法相對應的一種翻譯方法,即刪去不符合目標語思維習慣、語言習慣和表達方式的詞,以避免譯文累贅。增譯法的例句反之即可。
          You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.
          你在北京訪問期間就住在這家飯店里。(省譯物主代詞)

          常用十大翻譯技巧之三:轉換法
          3轉換法:指翻譯過程中為了使譯文符合目標語的表述方式、方法和習慣而對原句中的詞類、句型和語態等進行轉換。具體的說,就是在詞性方面,把名詞轉換為代詞、形容詞、動詞;把動詞轉換成名詞、形容詞、副詞、介詞;把形容詞轉換成副詞和短語。在句子成分方面,把主語變成狀語、定語、賓語、表語;把謂語變成主語、定語、表語;把定語變成狀語、主語;把賓語變成主語。在句型方面,把并列句變成復合句,把復合句變成并列句,把狀語從句變成定語從句。在語態方面,可以把主動語態變為被動語態。
          我們學院受教委和市政府的雙重領導。
          Our institute is co-administrated by the States Education Commission and the municipal government. (名詞轉動詞)

          常用十大翻譯技巧之四:拆句法和合并法
          4.拆句法和合并法:這是兩種相對應的翻譯方法。拆句法是把一個長而復雜的句子拆譯成若干個較短、較簡單的句子,通常用于英譯漢;合并法是把若干個短句合并成一個長句,一般用于漢譯英。
          I wish to thank you for the incomparable hospitality for which the Chinese people are justly famous throughout the world.
          我要感謝你們無與倫比的盛情款待。中國人民正是以這種熱情好客而聞明世界的。(在定語從句前拆譯)

          常用十大翻譯技巧之五:正譯法和反譯法
          5.正譯法和反譯法:這兩種方法通常用于漢譯英,偶爾也用于英譯漢。所謂正譯,是指把句子按照與漢語相同的語序或表達方式譯成英語。所謂反譯則是指把句子按照與漢語相反的語序或表達方式譯成英語。
          在美國,人人都能買到槍。
          In the United States, everyone can buy a gun. (正譯)
          In the United States, guns are available to everyone. (反譯)

          常用十大翻譯技巧之六:倒置法
          6. 倒置法:在漢語中,定語修飾語和狀語修飾語往往位于被修飾語之前;在英語中,許多修飾語常常位于被修飾語之后,因此翻譯時往往要把原文的語序顛倒過來。倒置法通常用于英譯漢, 即對英語長句按照漢語的習慣表達法進行前后調換,按意群或進行全部倒置,原則是使漢語譯句安排符合現代漢語論理敘事的一般邏輯順序。有時倒置法也用于漢譯英。
          At this moment, through the wonder of telecommunications, more people are seeing and hearing what we say than on any other occasions in the whole history of the world.
          此時此刻,通過現代通信手段的奇跡,看到和聽到我們講話的人比整個世界歷史上任何其他這樣的場合都要多。(部分倒置)

          常用十大翻譯技巧之七:包孕法
          7.包孕法:這種方法多用于英譯漢。所謂包孕是指在把英語長句譯成漢語時,把英語后置成分按照漢語的正常語序放在中心詞之前,使修飾成分在漢語句中形成前置包孕。但修飾成分不宜過長,否則會形成拖沓或造成漢語句子成分在連接上的糾葛。
          You are the representative of a country and of a continent to which China feels particularly close.
          您是一位來自于使中國倍感親切的國家和大洲的代表。

          常用十大翻譯技巧之八:插入法
          8 .插入法:指把難以處理的句子成分用破折號、括號或前后逗號插入譯句中。這種方法主要用于筆譯中。偶爾也用于口譯中,即用同位語、插入語或定語從句來處理一些解釋性成分。
          如果說宣布收回香港就會像夫人說的"帶來災難性的影響",那我們要勇敢地面對這個災難,做出決策。
          If the announcement of the recovery of Hong Kong would bring about, as Madam put it, "disastrous effects," we will face that disaster squarely and make a new policy decision.

          常用十大翻譯技巧之九:重組法
          9. 重組法:指在進行英譯漢時,為了使譯文流暢和更符合漢語敘事論理的習慣,在捋清英語長句的結構、弄懂英語原意的基礎上,徹底擺脫原文語序和句子形式,對句子進行重新組合。
          Decision must be made very rapidly; physical endurance is tested as much as perception, because an enormous amount of time must be spent making certain that the key figures act on the basis of the same information and purpose.
          必須把大量時間花在確保關鍵人物均根據同一情報和目的行事,而這一切對身體的耐力和思維能力都是一大考驗。因此,一旦考慮成熟,決策者就應迅速做出決策。

          常用十大翻譯技巧之十:綜合法
          10.綜合法:是指單用某種翻譯技巧無法譯出時,著眼篇章,以邏輯分析為基礎,同時使用轉換法、倒置法、增譯法、省譯法、拆句法等多種翻譯技巧的方法。
          How can the European Union contribute to the development of a European film and television program industry which is competitive in the world market, forward-looking and capable of radiating the influence of European culture and of creating jobs in Europe?
          歐洲聯盟應該怎樣做才能對歐洲的電影電視工業有所貢獻,使它在國際市場上具有競爭能力,使它有能力發揮歐洲文化的影響,并且能夠在歐洲創造更多的就業機會呢?
          除了這些翻譯技巧之外,還有很多的翻譯方法,需要大家在日常翻譯過程中去總結。翻譯這項工作是需要我們日積月累的不斷學習的一個過程,是要具備堅持不懈的恒心和毅力才能成為一名優秀的翻譯的。

          煙臺傳實翻譯
           
           
          更多>同類新聞資訊

          推薦圖文
          推薦新聞資訊
          點擊排行

          經理:高鶴女士
          座機:0535-2129195
          QQ:2427829122
          E-mail:gaohe@foodmate.net
          標準翻譯庫:http://www.uuuu30.com/translation


          傳實翻譯
          魯ICP備19009238號-1 (c)2008-2019 食品伙伴網 All Rights Reserved

          在線咨詢 撥打電話
          久久精品国产99国产精品| 色狠狠久久AV五月综合| 人人狠狠综合88综合久久| 久久久久亚洲AV无码专区首JN| 国产99久久精品一区二区| 久久久久久久久久久精品尤物 | 久久中文字幕人妻丝袜| av国内精品久久久久影院| 欧美精品一区二区久久| 久久国产精品久久久| 一本色道久久88—综合亚洲精品| 久久国产福利免费| 久久se精品一区二区| 中文字幕乱码久久午夜| 精品久久久久久久久免费影院| 18岁日韩内射颜射午夜久久成人 | 久久久精品国产| 国产99久久久国产精免费| 久久久噜噜噜久久熟女AA片| 亚洲日韩欧美一区久久久久我 | 国产精品久久久久久福利69堂| 久久精品国产精品亚洲精品| 开心久久婷婷综合中文字幕| Xx性欧美肥妇精品久久久久久| 精品久久一区二区| 人妻精品久久久久中文字幕69 | 久久久久久久久久久久中文字幕| 2021久久精品免费观看| 久久久精品无码专区不卡| 91精品国产综合久久香蕉| 91精品国产高清久久久久久91| 国产精品久久网| 91久久九九无码成人网站| 国产成人精品久久亚洲高清不卡 国产成人精品久久亚洲高清不卡 国产成人精品久久亚洲 | 久久久久99精品成人片直播| 久久亚洲精品人成综合网 | 精品久久久久国产免费 | 91精品免费久久久久久久久| 国产亚洲精午夜久久久久久| 久久国产视频网| 久久人人爽人人爽人人av东京热|